Напередоднi виборiв

Перевод с русского языка на украинский стихотворения Игоря Иртеньева «За день до выборов».

Оригинал:

Закон велит сомкнуть уста,
Хоть просятся слова наружу,
Моя задача непроста —
Шаг в сторону — и сядешь в лужу.
Того я помню хорошо,
На нем я крепко фраернулся,
Я с ним в разведку бы пошел,
Чтоб он оттуда не вернулся.
А тот, ну типа, ну такой,
Весь из себя такой, короче,
Ему давно бы на покой,
А он опять лицом хлопочет..
А этот грозен и мордаст,
И все горюет о народе.
Я удивляюсь каждый раз —
С таким лицом — и на свободе.
Я лично выбрал бы того,
Хоть все в него швыряют комья,
Мужик он вроде ничего,
Ну, сами знаете, о ком я.
Его идеи мне милы,
Принципиальность всем известна.
А в общем, все они — козлы!
И мы не лучше, если честно.

Перевод:

Закон наказує мовчати,
Та думки все вирують, друже;
Складне завдання, що казати –
Крок не туди – і ти в калюжі.

Того я добре пам’ятаю,
На ньому міцно навернувся;
Пішов з ним в розвідку, гадаю,
Щоб він відтіль не повернувся.

А той, типово, ну такий,
Увесь із себе невеликий;
Йому б давно – та на спокій,
А він заклопотався пикой.

А в цього грізне є обличчя,
Сумує за народну долю;
Дивуюсь на цікаву річ я –
З таким обличчям – і на волі!

Я особисто за того,
Хоч всі, відомо, проти нього;
Козак він, мабуть нічого,
Ви розумієте про кого.

Його ідеї по мені
Та принциповість всім відома;
А взагалі, ВОНИ  ДУРНІ  !
І ми не краще, бо з дурдому.

1999


Рецензии