Стану вровень я с Катулом!

Из интернета

 Ольга Славянка

Я в свое время написала статью о латинской поэзии, где обсуждала стихи Катулла, не переводя их, так как латинская поэзия непереводима. Я все-таки сочинения Катулла перевела. И только что в издательстве "Русская панорама" вышли сочинения Катулла в моем переводе.
.....................

Пушкин перевел лишь одно стихотворение Катулла. Брюсов перевел 2 стихотворения: на смерть воробышка и "ненавижу – люблю" в виде длинного стихотворения. Есть и другие знаменитые переводы. В вышедшей книге есть раздел "Катулл в переводах русских поэтов", и туда вошли наиболее знаменитые переводы, в том числе переводы Пушкина и Брюсова.
................

Я перевела все стихи, найденные в веронской тетради.

Поэзия непереводима в том смысле, что все переводы не безгрешны. Перевод Пушкина красив, но и он не безгрешен – Пушкин не сохранил число строк и вставил те слова, которых в оригинале нет, – "оргии, речная".

.....................................

***

В.В. и др.

Да, слаба кишка у них-
три всего-то-
на двоих!
Да и то- не без греха-
"препарпация" стиха...,
не смогли  "вписаться  в ложе"*...
Как на классиков похоже!
Заменив котурны стулом-
стану вровень я с Катулом!
В stihi.ru настроив лиру-
не заняться б и Шекспиром?!.


Рецензии
Десстительно, классики не чета нынешним паетам, которые переводят, исправляют-справляют то что написали (ударение кто как желает), легко с улыбочкой, а толку - пшик.
Боюсь, что Шекспира здесь столько раз переводили, что... вобщем работы Вам непочатый край!
Просьба: поставьте ссылку на статью Ольги Славянки. (Из интернета не годится) Ольга Славянка автор на стихире.

Добрый Практик Стихоанализа   11.06.2011 18:00     Заявить о нарушении
Эдуард! Вот эту ссылку нужно вставить в текст Вашего произведения. Лучше после цитат.

Добрый Практик Стихоанализа   11.06.2011 21:59   Заявить о нарушении
Установил

Эдуард Кукуй   12.06.2011 08:13   Заявить о нарушении
Вот теперь хорошо!

Добрый Практик Стихоанализа   12.06.2011 14:46   Заявить о нарушении