Ана Бландиана. Страна родителей




У меня были косы до пят,
И тридцатилетие
Маячило далеко впереди
Наказаньем,
До которого мне не дойти.
Жестокая, я ускользала
Вон из страны родителей —
Самодельный мир обрести.

Мир так и не обретен,
Кос и в помине нет.
Вышли, как дорожная снедь,
мои тридцать лет.
И тянет в страну родителей,
как в лучшую из сторон.
Но в сторону родителей
Попадают всегда слишком поздно,
Когда там уже пусто, беззвездно
И только при свете луны
Проступают у белой стены
Под срубленными каштанами
Обреченные тени отцов
С тридцатилетними мамами,
Гребнем вносящими меру и лад
Маленьким девочкам
В косы до пят.

Перевод с румынского Анастасии Старостиной


Рецензии
Когда-то, где-то в начале десятых, мне попал в руки сборник четырёх румынских авторов в перводе. Двух не помню. А вот, что в нём были Никита Стэнеску и Ана Бландиана, помню. Особенно впечатлил Стэнеску. Хотя и стихи Аны произвели впечатление, при том, что к верлибру отношусь довольно прохладно.
Что до смысла данного стихотворения, то это... банальная истина в небанальном изложении - позднее понимание и сожаления... уж слишком часты для почти любого. Сам не раз испытал подобную печаль и сожалений, и покаяния.
И ещё об одном сожалею - за более чем сорок лет жизни в Молдавии так и не выучил молдавский, а потом и румынский. По работе был очень далёк от них, а лень родилась раньше меня и изучить вне работы не удосужился. Но... чего уж там.
А ваши переводы Аны почитаю. Повторюсь - верлибр не моё, но хороший верлибр, со смыслом, привлекает.
С уважением и пожеланиями творческих успехов. И жаль, что у вас мало переводов Стэнеску :)))

Вячеслав Цыбулько   18.12.2024 20:53     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.