У iмглiстасцi далёкай
Над гэтаю пустэчай, дзе памірае мора,
Падобна чалавеку, блукае цiха здрада
З стагодзя ў стагодзе па хвалі бурштыну.
Выслізгвалая пена ... Пахвілінная зларада ...
І смага вырвацца з палону ў труну,
У імглістасці далёкай гуляе роспач гора -
Абражана агарак на могiлках гарыць.
Шукае геній светлы чужыны берагоў.
Ды чуе крыкі: "Любы! .. Вярнуўся на пакуты ...
Бесчалавечных стогнаў я чуцi не магу…. "
Свидетельство о публикации №111061007394
Над цією пустелею, де море гине,
Бродить тихо зрада, як тая людина,
З століття в століття по хвилі бурштину.
Примерный перевод на русский:
Сердце мое - сердце, почти уже не верит,
Над этой пустыней, где море гибнет,
Бродит тихо измена, как тот человек,
Из века в век по волне янтаря .
Понравилось! Перевел на украинский язык первый куплет Вашего стихотворения... языки очень созвучны, гляжу...
Если Вам не трудно, переведите пожалуйста на русский язык,то что не смог сделать автопереводчик:
Ускользающая пена ... Поминутная зларада ...
И жажда вырваться из плена в гроб,
В туманности далекой играет отчаяние горе -
Оскорблена огарок на кладбище горит.
Ищет гений светлый чужбины берегов.
Да слышит крики: "Любой! .. Вернулся на страдания ...
Бесчеловечных стонов я чуцi не могу .... "
Мастер Степанов 09.07.2011 16:06 Заявить о нарушении
Над этою пустотою, где умирает море
Сродни человеку идущему по водам,
Бредёт тихо измена веками по волнам янтаря.
Выскальзывающая пена ... Поминутное злорадство ...
И жажда вырваться из плена в небытьё
В туманности далекой гуляет горе скорби -
Оскорблена огарок на кладбище горит.
Да ищет гений светлый нездешних берегов.
Но слышит крики: "Любимый! .. Вернулся на терзанья ...
Бесчеловечных стонов я слышать не могу…. "
Татьяна Ульянина-Васта 09.07.2011 17:26 Заявить о нарушении