Когда тебе за пятьдесят...
Ты знаешь цену всем поступкам...
Давно составлен прейскурант.
Сначала он молчит как-будто,
Но это только лишь мираж...
Заплатишь ты потом, попозже...
Везде с тобой он - строгий страж,
Всегда с тобой - и днём и ночью.
Всё посчитает что почём,
Предъявит счёт, когда не ждёшь ты...
Он может стать вдруг палачом,
Подарком может быть роскошным.
Поняв, что он конечно прав
И здорово считать умеет,
Мешок камней с трудом собрав,
Ты станешь лучше и добрее...
Свидетельство о публикации №111061003428
Стихотворение неплохое.
Но для чего собирать камни?
Вы уверены в точности перевода?
И поправьте, пожалуйста, в первой строке: "...за пятьдесЯт"
Успехов.
Геннадий
Геннадий Генцлер 20.06.2011 07:11 Заявить о нарушении
Ну как для чего? Есть время разбрасывать камни...ну и т.д.)
Вероника Воробьянинова 20.06.2011 11:17 Заявить о нарушении
Подумайте, пожалуйста, над фразой, которая нам известна в таком виде: "Время собирать камни. И время разбрасывать камни". Вам не кажется, что в ней что-то не так?
Геннадий
Геннадий Генцлер 20.06.2011 11:21 Заявить о нарушении
Вам Геннадий, спасибо большое...а то бы так и пребывала в неведении.)
Вероника Воробьянинова 20.06.2011 11:35 Заявить о нарушении
Не спешите с выводами. Тем более с переделкой стихотворения.
Попытайтесь понять саму фразу.
Что значит: "Собирать камни"? Какие камни? Зачем их собирать?
И уж совсем непонятно: "Разбрасывать камни"!
Вдумайтесь в то, что Вы использовали.
Геннадий
Геннадий Генцлер 20.06.2011 11:38 Заявить о нарушении