Ускорение. Перевод с немецкого

                ОРИГИНАЛ:

                Эмма КЛЕЙН, " Grosse Schritte"
                http://www.stihi.ru/2011/06/07/5787


На свежем воздухе запелось,
Вот новый день – в нём всё напевом пропиталось:
Сквозь поры – жизнерадостная смелость!
Ах, лета дни, весна уже умчалась!

Цветущей рощей стал привычный уголок,
Как пахнет роза! Всюду жизни бьют ростки, вновь обретённой…
И, кажется, никто не одинок,
Хоть был один зимой студёной.

Ведь лето – середина года
И ускоренье жизни хода!

                9 июня 2011 года


_____________________

Ил. - картинка, найдена в ресурсах Интернета авторство не установлено...


Рецензии