К. Георгиев Женщина без тени
Жена без сянка
Дълбока мъка е в очите ти стаена,
Дълбока мъка с цвят на самота.
Сама планета сред сама вселена,
сама светулка сред сама земя.
И пясъчни часовници отново,
отново този дълъг-дълъг дъжд…
Съдбата на едно ребро Христово-
жена без сянката на мъж.
Красимир Георгиев
Женщина без тени
Печаль глубокая в твоих глазах видна,
Печаль глубокая с оттенком одиночества.
Словно в бескрайнем космосе одна
Планета из былого множества.
Часы судьбы отсчитывают снова
Дождём песчинок уходящий день…
Тебя, творение ребра Христова,
Мужская не коснётся тень.
Свидетельство о публикации №111060902199
С большим удовольствием прочитал Ваш чудесный перевод на "Женщина без тени". Вы попали в сердце стихотворения, сохранили ритм, Ваши рифмы добрые. Перевод мне очень нравится, спасибо Вам.
Ваш болгарский друг,
Красимир
Красимир Георгиев 09.06.2011 12:31 Заявить о нарушении
Спасибо большое за столь высокую авторскую оценку. Я старался сохранить при переводе Ваш замысел, как говорят музыканты - "попасть в унисон", чтобы и на русском языке звучало почти также, как и на болгарском.
В настоящее время понемногу вчитываюсь в Ваши индийские стихи, осмысливаю для перевода. В молодости я около трех лет проработал в Монголии, восточные темы мне близки.
С дружеским приветом,
Болеслав Краковский 09.06.2011 15:02 Заявить о нарушении