Мой перевод монолога Гамлета Уильяма Шекспира
Благородней ли для духа - терпеть
Пращи и стрелы неистовой судьбы,
Иль вооружиться против моря бед,
Оказывая сопротивление, покончить с ними?
Умереть… Уснуть… Всего лишь…
И сном, мы говорим, закончатся
Стенания души и тысячи природных мук,
Что плоть наследует. Ведь смерть подобную
Столь искренне желаем. Умереть - уснув…
И спать… Быть может видеть сны…
Да, тут преткновения камень,
Здесь-то трудность – из-за того сна смерти,
Какие могут виденья прийти,
Тленной суеты прекратим когда мы колебание,
Дадут ли нам остановиться. В этом отношение,
Того, что определяет горести настолько долгой жизни.
Ибо, кто выдержит насмешки и хлысты эпохи,
Притеснителей несправедливость, бесчестье гордеца
Терзание отвергнутой любви, закона проволочку,
Высокомерие властей и пренебрежительный отказ,
Который сопровождается упорной заслугой недостойных,
Когда свою кончину совершить он может сам
Лишь обнажив кинжал? Кто это бремя вынес бы,
Потея и скуля под тяготами жизни,
Если бы не страх того, что будет после смерти,
Неведомой страны, из чьих пределов
Никто не возвращался, сбивает с толку волю,
И заставляет нас охотнее смириться
С тем злом, какое мы имеем,
Чем к неизвестному, к иному торопиться!
Так совесть создает из всех нас трусов,
И потому решимости естественный оттенок
Болезненно бледнеет и меняется от мысли,
И начинания из искусных замыслов и сути,
От взгляда трепетного,
Поворачивают своё течение вспять,
И гибнет репутация Поступка. – Но тише, тише!
Прелестная Офелия! В твоих молитвах, Нимфа,
Помяни все то, в чем был и буду, грешен я …
Свидетельство о публикации №111060901631