Мой перевод монолога Гамлета Уильяма Шекспира

                Быть или не быть... Вот в чем вопрос…
                Благородней ли для духа - терпеть
                Пращи и стрелы неистовой судьбы,
                Иль вооружиться против моря бед,
                Оказывая сопротивление, покончить с ними?
                Умереть… Уснуть… Всего лишь…
                И сном, мы говорим, закончатся
                Стенания души и тысячи природных мук,
                Что плоть наследует. Ведь смерть подобную
                Столь искренне желаем. Умереть - уснув…
                И спать… Быть может видеть сны…
                Да, тут преткновения камень,
                Здесь-то трудность – из-за того сна смерти,
                Какие могут виденья прийти,
                Тленной суеты прекратим когда мы колебание,
                Дадут ли нам остановиться. В этом отношение,
                Того, что определяет горести настолько долгой жизни.
                Ибо, кто выдержит насмешки и хлысты эпохи,
                Притеснителей несправедливость, бесчестье гордеца
                Терзание отвергнутой любви, закона проволочку,
                Высокомерие властей и пренебрежительный отказ,
                Который сопровождается  упорной заслугой недостойных,
                Когда свою кончину совершить он может сам
                Лишь обнажив кинжал? Кто это бремя вынес бы,
                Потея и скуля под тяготами жизни,
                Если бы не страх того, что будет после смерти,
                Неведомой страны, из чьих пределов
                Никто не возвращался, сбивает с толку волю,
                И заставляет нас охотнее смириться
                С тем злом, какое мы имеем,
                Чем к неизвестному, к иному торопиться!
                Так совесть создает из всех нас трусов,
                И потому  решимости естественный оттенок
                Болезненно бледнеет и меняется от мысли,
                И начинания из искусных замыслов и сути,
                От взгляда трепетного,
                Поворачивают своё течение вспять,
                И гибнет репутация Поступка. – Но тише, тише!
                Прелестная Офелия! В твоих молитвах, Нимфа,
                Помяни все то, в чем был и буду, грешен я …


Рецензии