Хуан Рамон Хименес, Испания. Я это кто-то другой

Я тот,
кто приходит в ночи
для меня незаметно,
Кого бы хотел я увидеть,
но часто о том забываю.

Я тот, кто молчит,
кто в беседе бесстрастен бывает,
Кто добр и галантен с врагами
и кто благороден.

Я тот, кто приходит,
когда я отсутствую где-то.
И тот, кто останется жить,
когда в  свет отойду я.

------------------

YO NO SOY YO

Soy este
que va a mi lado sin yo verlo;
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedara en pie cuando yo muera.


Рецензии
Андрей, понравилось - но жаль очень odio!

А еще можно одно замечаньице-вариант?
Как Вам такой конец? :

когда к жизни другой отойду я.

А вообще этот стих мне напомнил другой стих, который я перевела и повешу - в порядке "очереди": Оливерио Хирондо, аргентинца известного. Только у него - не так нежно, как у Хименеса - а скорее, наоборот. Наз. NO SOY QUIEN ESCUCHA.

Елена Багдаева 1   22.09.2015 20:56     Заявить о нарушении
Елена, ваши замечания всегда очень деликатны и точны.
Предложенный Вами вариант отличный ))
...Хименеса переводить и легко и трудно одновременно. Легко потому, что он мне очень близок своей глубинной устремленностью в вечность, трудно - по этой же причине...
Odio - каюсь, не нашлось у меня достойной замены в руссском языке для поддержания уровня эмоций...

Андрей Лебедь   25.09.2015 11:51   Заявить о нарушении
Андрей - да что Вы! - зачем каяться: это я так просто сказала, насчет odio: без каких-то потерь всё равно, как известно, ничего не перевести, даже верлибр. А я к Хименесу и не подступаюсь - не умею, хоть читать и нравится.

Елена Багдаева 1   25.09.2015 14:14   Заявить о нарушении
Спасибо!
)))

Андрей Лебедь   26.09.2015 07:19   Заявить о нарушении