Хуан Рамон Хименес, Испания. Я это кто-то другой
кто приходит в ночи
для меня незаметно,
Кого бы хотел я увидеть,
но часто о том забываю.
Я тот, кто молчит,
кто в беседе бесстрастен бывает,
Кто добр и галантен с врагами
и кто благороден.
Я тот, кто приходит,
когда я отсутствую где-то.
И тот, кто останется жить,
когда в свет отойду я.
------------------
YO NO SOY YO
Soy este
que va a mi lado sin yo verlo;
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedara en pie cuando yo muera.
Свидетельство о публикации №111060807447
А еще можно одно замечаньице-вариант?
Как Вам такой конец? :
когда к жизни другой отойду я.
А вообще этот стих мне напомнил другой стих, который я перевела и повешу - в порядке "очереди": Оливерио Хирондо, аргентинца известного. Только у него - не так нежно, как у Хименеса - а скорее, наоборот. Наз. NO SOY QUIEN ESCUCHA.
Елена Багдаева 1 22.09.2015 20:56 Заявить о нарушении
Предложенный Вами вариант отличный ))
...Хименеса переводить и легко и трудно одновременно. Легко потому, что он мне очень близок своей глубинной устремленностью в вечность, трудно - по этой же причине...
Odio - каюсь, не нашлось у меня достойной замены в руссском языке для поддержания уровня эмоций...
Андрей Лебедь 25.09.2015 11:51 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 25.09.2015 14:14 Заявить о нарушении