Закат пылал янтарною зарницей

Мой стих- открытка:-)

Перевод замечательной поэтессы Надежды Черноморец на украинский язык. Благодарю Надежду за чудесный перевод. Вот ее страничка:  http://www.stihi.ru/avtor/nadegda11


Палахкотіла бурштином заграва,
Сліпучо линула за горизонт.
Пір'їни фантастичної жар-пави
Химерним віялом навіювали сон.

Земля пірнула у трімку дрімоту,
Ні шелесту, ні звуку не впіймать...
В чеканні миті спалаху достоту -
Таку феєрію як щемно споглядать!

Півні прослави відспівали зрання,
Земля зітхнула лагідно-привітно...
Послало сонце промінці-вітання
Живим створінням втішеного світу...

Зорів світанок феєричних трунків,
Планету-матінку обігрівав тендітно...
Є ліпшим що від двох таких дарунків -
Зорі заграви й загоряння світла?


Рецензии
Восхищён твоим стихотворением и его переводом, Лена! Написано бесподобно и мне очень понравилось! Спасибо за красоту и музыкальность стихотворения! С теплом, Николай.

Николай Лещёв   20.11.2014 01:35     Заявить о нарушении
Коля, благодарю от души за прекрасный отзыв, порадовал поэта.:-)
С солнышком,

Елена Штоль   20.11.2014 13:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.