А. С. Пушкин Не дай мне бог сойти с ума English

To lose my mind I dread; ‘tis worse
Than, facing beggary and dearth,
To starve and labor hard;
Not that my acumen were so
Endeared; not that to let it go
Were painful to my heart:

If only I were left to stay
Unchained, how speedily I’d stray
Into the darkest woods!
I would deliriously sing,
I’d daydream in a smoky ring
Of odd diluted moods;

The sound of waves would take me high,
And, overjoyed, the empty sky
I'd contemplate for long;
A twister decimating fields
And sweeping crushingly through wealds,
I would be free and strong.

But truth is: be my mind not clear,
The plague will merit as much fear;
One blink and I am seized,
Put on a chain and barred, a fool,
For crowds to tease and ridicule
As animals get teased.

And then at night my ear won't trail
The singing of a nightingale,
The whispering of rain,
But it will hear my comrades barred,
And curses of the nighttime guard,
And cries, and clanging chain.


***
Не дай мне бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
    Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
   Расстаться был не рад:

Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
    Пустился в темный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
    Нестройных, чудных грез.

И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
    В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
    Ломающий леса.

Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
    Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решетку как зверка
    Дразнить тебя придут.

А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
    Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
    Да визг, да звон оков.

1833


Рецензии
Sounds *very* good and authentic - all except for the middle verse. So, I'd urge you to work more on it - to streamline the grammar, simplify vocabulary, etc. How about this (for example):

And I would listen to the tide,
And stare with eyelids open wide
Into the empty sky;
And I'd be powerful and free
Like twisters, breaking every tree,
And telling crops good-bye.

Александр Гивенталь   10.06.2011 10:44     Заявить о нарушении
I like the last three lines of that verse too much... I twisted the first three to fit them I admit. I can try this:

The sound of waves would take me high
And overjoyed, the empty sky
I'd contemplate for long
And like a twisted plowing fields
And sweeping crushingly through wealds
I would be free and strong

Евгения Саркисьянц   10.06.2011 17:03   Заявить о нарушении
With joyful ears and open eyes,
The idle waves and empty skies
I'd contemplate for long.

Александр Гивенталь   10.06.2011 19:42   Заявить о нарушении
joyful ears ?? Hmm ...

With widely open ears and eyes,
The idle waves and empty skies
I would enjoy for long.

Well, I am sure you'll find a way to make it better.

Best,

Александр Гивенталь   10.06.2011 21:21   Заявить о нарушении