Ана Бландиана. Холмы

Холмы, разломленные ровно сферы:
Ломоть надземный и в земле ломоть,
Чтобы и мертвым радоваться, видя
Изогнутую плавно вашу плоть.

Быть может, кто-то там, в земле, сейчас
Не спит, как я — у мертвых сон не крепче —
Перебирает прежних жизней ряд
И, созерцая вас, неслышно шепчет:

Холмы, разломленные ровно сферы:
Ломоть в земле и в воздухе — другой,
Чтоб и живые радовались, видя
Ваш дух, парящий плавною дугой…
1977
Перевод с румынского Анастасии Старостиной


Рецензии
Опять радость! - Не читала! А такой великолепный зримый образ - эти две половинки! И это СОЕДИНЕНИЕ на поверхности земли... Спасибо Вам, Асенька, за полученное удовольствие - "...Холмы, разломленные ровно сферы: Ломоть в земле и в воздухе — другой..." - хотя ни строчки не пропустила бы!

Наталья Коноплёва -Юматова   28.08.2012 21:22     Заявить о нарушении
А уж перечитывать-то - вслух или про себя, но ПРОИЗНОСЯ слова - так славно!))

Наталья Коноплёва -Юматова   28.08.2012 21:24   Заявить о нарушении
Это единение двух миров, когда подземный нестрашен и так же естественен, как наземный, мне очень дорого у Бландианы. Утешительно и как-то по-светлому утешительно. Вот еще:
http://www.stihi.ru/2011/06/07/3272

Анастасия Старостина   30.08.2012 21:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.