2. Вовченята... Пер. Анна Дудка

Самець. До вовченят. До лігва. Поспішає.
Пройтися б по слідах. Та майже сил немає.
Десь мають бути тут, зробити б вірний крок..

В гущавині беріз. В завалах деревини.
Схиляюсь до землі, спадаю на коліна:
Ось на травинці злам, припіднятий листок…

Вслухаюся. Десь поряд тихий шерхіт.
Невидима – за стовбуром – ховається
Повітря втягує, обнюхать намагається.
Сопе вовчиця – ледь за кілька метрів.

Німіють пальці, стискують ножа…
Стихають кроки вдалині у лісі…
Під вільхою у лігвищі лежать
Вовчата – сірі, з полиском. Поліські.


Переклад Анна Дудка http://www.stihi.ru/2011/06/19/4786

Волчата

Самец. К волчатам. К логову. Спешит.
Пройтись бы по следам. Но кто их освежит.
Должны быть где-то здесь, клок шерсти потерял.

В густом березняке валежника завал.
Склоняюсь до земли, я на колени стал:
Вот сорвана трава, листок в траве застрял.

Прислушиваюсь. Шорох рядом где-то.
Невидима - застыла привидением
И втягивает дух, борясь с волнением.
Сопит волчица – может, в двух-трех метрах.

Немеют пальцы, ножик зажимая.
Шаги стихают в далеке сонливом.
Там под ольхою волка ожидают
Волчата - серые, полесские, с отливом.


Рецензии
Волчата

Самец. К волчатам. К логову. Спешит.
Пройтись бы по следам. Но кто их освежит.
Должны быть где-то здесь, клок шерсти потерял.

В густом березняке валежника завал.
Склоняюсь до земли, я на колени стал:
Вот сорвана трава, листок в траве застрял.

Прислушиваюсь. Шорох рядом где-то.
Невидима - застыла привидением
И втягивает дух, борясь с волнением.
Сопит волчица – может, в двух-трех метрах.

Немеют пальцы, ножик зажимая.
Шаги стихают в далеке сонливом.
Там под ольхою волка ожидают
Волчата - серые, с отливом.

Анна Дудка   08.06.2011 19:02     Заявить о нарушении
Аню, я вражена, так добре передали розповідь...
Лише ось по-сонетному якщо, то повинні римуватися треті рядочки терцетів, а у Вас шаг - застрял... Може щось знайдете...
І в першому катрені, де вовчиця "втягивает ночь", щось замість слова "ночь", бо наспраді ще день...
Усіляких гараздів!
Іще - у Ваших "Валторнових колисанках" у прізвищі моєму дві буковки загубилися...

Надя Чорноморець   08.06.2011 11:23   Заявить о нарушении
Надя, почему терцеты расположены до катренов?
Так для Шекспировского сонета двустишия можно располагать до катренов?

С уважением,

Виталий Голов   08.06.2011 15:37   Заявить о нарушении
У "шекспірівських" не бачила.
"Шекспірівські" - це ж лише одна з форм сонетних. А починались - в Італії - "італійські", потім були "французькі" (трохи інше римування), де два катрена та два терцети, і в катренах - теза-антитеза, в терцетах - синтез, розв'язка. Але коли потрібно динамічний початок, то витворюють "перевернуті" сонети. У мене є такі - коли спочатку - терцети.
Чи я не про те?

Надя Чорноморець   08.06.2011 16:37   Заявить о нарушении
Наденька, я всё исправила, гляньте, как теперь? И фамилию в колысанках исправила, приношу извинения. Невнимательная.
С уважением,
анна

Анна Дудка   08.06.2011 19:05   Заявить о нарушении
Аню, а Ви вовченят до себе не забираєте?
Я Ваш переклад розмістила, лише слово полесские добавила...
І дивно, що повідомлення про це чомусь зникло.
Всіляких гараздів!

Надя Чорноморець   17.06.2011 14:46   Заявить о нарушении
Я хотела перевести и другие части, но не получается, Наденька. Поэтому размещу только эту часть.

Анна Дудка   19.06.2011 14:56   Заявить о нарушении
Дякую, Аню, творчість - то процес складний, а перекладацький - тим більше... А тут іще й сонети зі своїми формами. Так що я дуже Вам вдячна, що беретесь і так славно перекладаєте.
Наснаги!

Надя Чорноморець   20.06.2011 11:24   Заявить о нарушении