Синглы The Beatles. 1966-1996
СИНГЛЫ THE BEATLES. 1966-1996
Перевод песен The Beatles, опубликованных на сингл пластинках. Часть 2
С полным перечнем песен, изданных в виде синглов, с указанием даты выпуска, лейблов фирм и месторасположения в хит-парадах Великобритании и США можно ознакомиться здесь –
http://stihi.ru/2010/06/03/5716
После публикаций в виде синглов большинство песен The Beatles включалось в последующие номерные альбомы. Поэтому нет смысла повторять переводы этих композиций в данной публикации.
Ниже в хронологическом порядке представлены переводы текстов 17 синглов, выпущенных в период с 1966 по 1994 гг. и которые не включались в номерные альбомы.
Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам или на сайтах по следующим адресам:
===============================================
БУМАГОМАРАКА
Перевод (с долей адаптации) песни
Пола Маккартни «Paperback Writer»
http://www.youtube.com/watch?v=HQZQXFZpTmQ
http://www.youtube.com/watch?v=8AoeM3V0LDg
Бумагомарака (писака, писака)
Дамы, господа, читал ли кто мой опус когда-нибудь?
Начал я писать его давно – не изволите взглянуть?
Соль романа этого – человек по кличке Лир…
Мне нужна была работа – стал я хлеще, чем Шекспир.
Бумагомарака (писака)
Это мутная история, мутный персонаж,
А вот жёнка не допетрит, не поймет кураж.
Сын батрачит в газетенке типа «Дейли Мэйл».
Хоть стабильна работенка, стать писакой захотел.
Бумагомарака (писака)
Бумагомарака (писака, писака)
Испишу страничек тыщи – мыслей много в голове,
Буду я писать неделю или даже целых две.
Я вообще могу и больше, если нравится мой стиль.
Ямб сменяю на анапест, а хореи на дактиль.
Бумагомарака (писака)
Коль в натуре всё по нраву, то готов права отдать
За ночь ты намоешь денег – никогда не сосчитать!
Если что здесь завернёте и не станете читать,
Перерыв создам в работе, и потом… опять писАть!
Бумагомарака (писака)
Бумагомарака (писака)
Последняя редакция 14 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005151009
==================================
ДОЖДИК
Перевод песни Джона Леннона
«Rain»
http://www.youtube.com/watch?v=V_4E5LTSsvg
Если дождик льет,
Все бегут, прически берегут,
Словно в одночасье вдруг помрут,
Если дождик льет,
Если дождик льет.
Когда солнце жарит,
Все в тени сидят
И глотают лимонад,
Когда солнце жарит,
Когда солнце жарит.
Дождь, а я в себе уверен.
Пекло - ну а мне до фени.
Доказать могу я всем,
Когда дождь начнется,
Мир не покачнется.
Доказать могу я всем,
Доказать могу я всем.
Дождик – я в себе уверен.
Солнце – ну а мне до фени.
Вы послушайте меня:
Дождь и солнцесозерцание –
Состояния сознания.
Вы послушайте меня,
Вы послушайте меня.
Редакция 15 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005163449
===============================
ЛЕДИ МАДОННА
Перевод песни Пола Маккартни
«Lady Madonna»
http://www.youtube.com/watch?v=VfthrizXKOM
http://www.youtube.com/watch?v=gNyHymEhZmg
Леди Мадонна, ребятня пищит,
Как же удалось вам всю жизнь прожить в кредит?
Кто дает вам деньги за всё платить вперёд,
Может вам Всевышний денежку даёт?
А у нас по пятницам в кошельке пустырь
И воскресным утром плетёмся в монастырь.
Лишь по понедельникам ботинки обуваем
Так вот и живем, а детки подрастают!
Леди Мадонна, малыш грудной у вас,
Остальные тоже есть хотят – пожалейте нас.
Боже, как же их растить?!
Леди Мадонна, на кроватке лёжа
Слушать мьюзик хочется сквозь наушник тоже.
И во вторник к вечеру жизнь не прояснилась,
Утром в среду с почтой был облом,
К четвергу носков дырявых накопилось –
Боже, как же мы живём!
Леди Мадонна, ребятня пищит,
Как же удалось вам всю жизнь прожить в кредит?
В редакции 6 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006063620
===============================
ДУХОВНЫЙ СВЕТ
Перевод песни Джорджа Харрисона
«The Inner Light»
http://www.youtube.com/watch?v=b-KHCs4w5zs
http://www.youtube.com/watch?v=wjEgX1ptxh8
Из дверей своих не выходя,
Могу познать я все явления земли.
Из своего окошка глядя,
Я изучал небесные пути.
Чем больше шествуешь,
Тем меньше узнаешь,
Тем меньше реальность познаешь.
Из дверей своих не выходя,
Ты можешь познавать явления земли.
Из моего окошка глядя,
Изучишь все небесные пути.
Чем больше шествуешь,
Тем меньше узнаешь,
Тем меньше реальность познаешь.
Так достигай, не продвигаясь,
Вникай во всё, не глазея,
И создавай, не причиняя…
23 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005233284
==================================
НЕ МЕШАЙ МНЕ НАСЛАЖДАТЬСЯ
Вольный перевод песни Джона Леннона
«Don't Let Me Down»
http://www.youtube.com/watch?v=bUNxWax8WGs
http://www.youtube.com/watch?v=EB9tqgdCt5I
Не мешай в нее влюбляться,
Эй, не мешай мне наслаждаться…
Не мешай мне восхищаться,
Не мешай мне расслабляться…
Никто меня не любит, как она,
Как она, да, как она,
А если кто полюбит, то она,
О, лишь она, да, она одна.
Так не мешай в нее влюбляться,
Эй, не мешай мне расслабляться,
Не мешай мне восхищаться,
Не мешай мне наслаждаться…
Я влюбился в первый раз так,
И, возможно, в последний раз.
Та любовь пришла навечно,
Не покинет она нас.
Не мешай в нее влюбляться,
Эй, не мешай к ней прикасаться,
Не мешай мне изумляться,
Не мешай в нее влюбляться…
Она мне с первой встречи подарила,
Oна дарила, мне подарила ту доброту,
Никто, уверен, так любить не в силах –
Она любила. И полюбил я девчонку ту.
Так мешай мне изумляться,
Эй, не мешай в нее влюбляться…
Не мешай мне восхищаться,
Не мешай мне расслабляться…
Я влюбился в первый раз так,
И, возможно, в последний раз.
Та любовь пришла навечно,
Не покинет она нас.
Так мешай в нее влюбляться,
Эй, не мне мешай наслаждаться,
Не мешай мне восхищаться,
Не мешай в нее влюбляться…
Эй, эй, а-а !
И не мешай мне наслаждаться.
Ноябрь 2008 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1811162478
==================================
ЭЙ, ДЖУД!
Перевод песни Пола Маккартни
«Hey Jude»
http://www.youtube.com/watch?v=GEKgYKpEJ3o
http://www.youtube.com/watch?v=CfTrthOpKCA
http://www.youtube.com/watch?v=BagUvGGO0DM
Эй, Джуд! Ты сделай так -
Печальной песне придай веселье.
Запомни - из сердца можно выгнать мрак,
Когда с душой ее пропели.
Эй, Джуд! Ты не робей,
Ведь ты рожден, чтоб сделать это.
Ты за минуту скажешь в ней,
Что за всю жизнь тобой не спето.
И каждый раз, познавши боль, пой, Джуд, ты песню пой -
Весь груз времен не взять на плечи.
Глупцам ведь не дано понять, кому на песню наплевать,
Что безразличьем мир искалечен.
Эй, Джуд! Так тверже шаг -
Ты выбрал путь, открыты двери.
Из сердца песней можно выгнать мрак,
Когда с душой ее пропели.
Вокруг и изнутри ищи! Эй, Джуд, начни
И кто-то рядом с тобой продолжит.
Но знай одно, что только ты, эй, Джуд, лишь ты
Движенье первым сделать должен.
Эй, Джуд, ты сделай так -
Печальной песне придай веселье.
Запомни - из сердца можно выгнать мрак,
Когда с душой ее пропели.
13 августа 2008 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808140569
==================================
ЗАБУРЕВШИЙ БАШМАК
Перевод песни Джорджа Харрисона
«Old Brown Shoe»
http://www.youtube.com/watch?v=tKz3WwHZ7PI
http://www.youtube.com/watch?v=AFi69XquuVw
Хочу любить, но правда жизни в том
Что это только половина правды.
Еще хочу, чтобы у девчонки «бритой»
Быстрее отрастали патлы.
Как только я одену свой видавший виды шуз*,
Уверен, детка, я в тебя влюблюсь,
И я так рад, что ты пришла сюда,
И я сейчас с тобой, похоже, объяснюсь.
Знаешь, меня ты возносила,
Когда ко дну меня тянуло всё сильней.
Твоя улыбка сразу заменила
Мой хмурый взгляд из-под насупленных бровей.
Вот если вырваться из этого зверинца,
Уверен, детка, я могу в тебя влюбиться.
И я так рад, что ты пришла сюда,
И я с тобой пытаюсь объясниться.
Если был бы я вдруг модный певец,
То напялил на пальцы по паре колец.
Ты не думай, что скажут о том и о сём,
Буду жить и любить, и, быть может потом
Кто знает, детка, ты дашь утешение мне.
Я могу показаться всем полным дебилом,
Но любовь моя – нечто, что ты не закрыла.
Я меняюсь быстрей, чем в природе погода
Если будем мы вместе, год за годом,
Кто знает, детка, может дашь утешение мне.
Знаю, моя любовь для тебя наказанье,
Любовь – то, что я ненавижу.
Говорю так заранее,
Я уверен, я концовку предвижу.
Но поцелуй со сладких губ я получу,
Детка, ведь я тебя люблю.
Я рад, что ты сюда пришла,
И всё случится так, как я захочу.
Я рад, что ты сюда пришла,
И всё случится так, как я захочу.
Да, да, да
28 июня, 6 июля 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11007060858
==================================
БАЛЛАДА О ДЖОНЕ И ЙОКО
Перевод песни Джона Леннона
«The Ballad Of John And Yoko»
http://www.youtube.com/watch?v=Gxx-dOHias8
Мы в порту саутгемптонском застряли –
Нам в Голландию, Францию плыть.
Но мужик в макинтоше
Нам сказал: «Это сложно!
Шансов нет здесь билеты купить!»
Боже, как всё это нелепо,
Но Ты знаешь, что надо страдать,
Всё одно к одному –
Им теперь меня надо распять.
Добрались в Париж самолётом,
Утренней Сены пейзаж нас ласкал.
А один из друзей,
Мол: «Всё будет о’кэй!
Ты венчаться лети в Гибралтар!»
Боже, как всё это нелепо,
Но Ты знаешь, что надо страдать,
Всё одно к одному –
Им теперь меня надо распять.
Всё с Парижем. В амстердамском «ХилтОне»
Мы в кровати с неделю болтали.
А вокруг репортеры:
"Как в постели вам с Оной?"
Отвечал: "Мы там песню о мире слагали!".
Боже, как всё это нелепо,
Но Ты знаешь, что надо страдать,
Всё одно к одному –
Им теперь меня надо распять.
Чем откладывать деньги в кубышку,
Не солидней бомжам всё раздать?
Ночью голос мне жёнки:
"Вот, представишься, Джонни,
Только душу с собой сможешь взять!
Так и знай!»
Молниеносно смылись мы в Вену,
Там из пищи один шоколад.
А газеты твердят:
«Лишь на ней его взгляд!
И вдвоём под гуру косят!»
Боже, как всё это нелепо,
Но Ты знаешь, что надо страдать,
Всё одно к одному –
Им теперь меня надо распять.
Рейсом ранним вернулись мы в Лондон,
Желудей прихватив с полкило.
А газеты со смехом:
"Вам желаем успехов!
Что вернулись вдвоём – хорошо!»
Боже, как всё это нелепо,
Но Ты знаешь, что надо страдать,
Всё одно к одному –
Им теперь меня надо распять.
Всё одно к одному –
Им меня очень надо распять.
7-8 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006083770
==================================
ТЫ ЗНАЕШЬ ИМЯ МОЁ
Перевод песни Пола Маккартни
«You Know My Name»
http://www.youtube.com/watch?v=9DkaRUtp3w8
http://www.youtube.com/watch?v=j-TWLSliZ-U
Ты знаешь имя моё, так узнай же мой номер.
Ты знаешь имя моё, так узнай же мой номер.
Ты, ты знаешь, ты знаешь имя моё.
Ты, ты знаешь, ты знаешь имя моё.
Ты знаешь имя моё, так узнай же мой номер.
Ты знаешь имя моё, так узнай же мой номер.
Ты, ты знаешь, ты знаешь имя моё.
Ты, ты знаешь, ты знаешь имя моё.
Ник узнала ты мой, вай-вай-вай-вай-вай-вай,
А не лучше ль узнать мой пароль? Ой ....
Ты узнала, да, ты узнала мой ник…
Ты узнала, да, ты узнала мой ник…
Ты узнала мой ник и мой номер?…
Бррр!..
Июнь 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006294710
==================================
НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ
Перевод песни Джона Леннона
«Real Love»
http://www.youtube.com/watch?v=R7twIF8PWic
Громадьё проектов, планов –
Лишь потери, лишь обманы…
Мне кажется – одно лишь реально –
Ожидание тебя…
Как мальчишки и девчушки,
В «жизнь» играл я, как в игрушку.
Мне кажется – одно лишь реально –
Ожидание тебя…
А нужно ли быть одному?
Не нужно быть одному…
Настоящая Любовь.
Да, реальна лишь настоящая Любовь…
Реальна она…
Теперь я знаю, что с этого дня
По другому пойдет жизнь моя.
Мне кажется – одно лишь реально –
Ожидание любви…
Надо ли её бояться?
Нет, не надо бояться.
Настоящая Любовь.
Да, реальна лишь настоящая Любовь…
Реальна она…
Казалось мне раньше – я в любви преуспел,
Но в сердце своем я другого хотел
Теперь я уверен – одно лишь реально –
Ожидание тебя…
А нужно ли быть одному?
Не нужно быть одному…
Настоящая Любовь.
Да, реальна лишь настоящая Любовь…
Реальна она… Настоящая Любовь…
22 мая 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11105230737
==================================
БЫТЬ, СЛОВНО ПТИЦА
Перевод песни Джона Леннона
«Free As A Bird»
http://www.youtube.com/watch?v=UqHjXF1gUWU
http://www.youtube.com/watch?v=X_YQ9ROp4lE
http://www.youtube.com/watch?v=6TFlStVQEgM
http://www.youtube.com/watch?v=LZClS79egCM
Быть, словно птица…
Лучшее, что дальше случится –
Быть, словно птица.
К дому родному хочу
И, как к гнездовью, я полечу
Птицей крылатой.
Что же случилось
С тем, что когда-то сложилось?
Сможем ли мы друг без друга прожить?
Что ж связь мы теряем
С тем, что так много для нас означает?
Это всегда заставляло меня…
Быть, словно птица…
Лучшее, что дальше случится –
Быть, словно птица.
К дому родному хочу
И, как к гнездовью, я полечу
Птицей крылатой.
Что же случилось
С тем, что когда-то сложилось?
В жизни всегда чувствовал я эту свободу.
Быть, словно птица…
Лучшее, что дальше случиться –
Быть, словно птица.
Быть, словно птица.
Быть, словно птица...
28 мая 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11106010001
==================================
ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:
1. БУМАГОМАРАКА. The Beatles - Paperback Writer http://stihi.ru/2010/05/15/1009
2. ДОЖДИК. The Beatles – Rain http://stihi.ru/2010/05/16/3449
3. ЛЕДИ МАДОННА. The Beatles – Lady Madonna http://stihi.ru/2010/06/06/3620
4. ДУХОВНЫЙ СВЕТ. The Beatles – The Inner Light http://stihi.ru/2010/05/23/3284
5. НЕ МЕШАЙ МНЕ НАСЛАЖДАТЬСЯ. The Beatles – Don't Let Me Down http://stihi.ru/2008/11/16/2478
6. ЭЙ, ДЖУД! The Beatles – Hey Jude http://stihi.ru/2008/08/14/569
7. ЗАБУРЕВШИЙ БАШМАК. The Beatles – Old Brown Shoe http://stihi.ru/2010/07/06/858
8. БАЛЛАДА О ДЖОНЕ И ЙОКО. The Beatles – The Ballad Of John And Yoko http://stihi.ru/2010/06/08/3770
9. ТЫ ЗНАЕШЬ ИМЯ МОЁ. The Beatles – You Know My Name http://stihi.ru/2010/06/29/4710
10. НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ. The Beatles – Real Love http://stihi.ru/2011/05/23/737
11. БЫТЬ, СЛОВНО ПТИЦА. The Beatles – Free As A Bird http://stihi.ru/2011/06/01/1
Свидетельство о публикации №111060506698