Эхолалия, последных нейронов Ехолалия, последни не
Светлана Лемаева, Игорь Хлебников, Колюня 2, Галина Титова-Дмитриева, Роза Хастян,
Александр Фред, Мила Васов
Красимир Георгиев
ЕХОЛАЛИЯ, ПОСЛЕДНИ НЕВРОНИ
Смляха мислите ми воденичните камъни на живота.
Воденичните камъни на живота смляха мислите ми.
ЭХОХАЛИЯ, ПОСЛЕДНИЕ НЕЙРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
Измельчают мысли мои мельничные камни на жизненные будни.
Мельничные камни на жизненные будни измельчают мысли мои.
ЭХОЛАЛИЯ, ПОСЛЕДНЫХ НЕЙРОНОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Бойкова)
Крошат мои мысли жернова жизни.
Жернова жизни перемалывают мои мысли.
ЭХОЛАЛИЯ, ОТЗВУКИ ПОСЛЕДНЫХ НЕЙРОНОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Перемелется мысль моя твердым жерновом бытия.
Твердым жерновом бытия перемелется мысль моя.
ПОСЛЕДНИЕ НЕЙРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Раздробили мои мысли жизни жернова.
Измельчали до нейронов, их не вижу я.
ЭХОХАЛИЯ, ПОСЛЕДНИЕ НЕЙРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
Перемелют мои мысли мельничные камни жизни.
Мельничные камни жизни перемелют мои мысли.
ЭХОХАЛИЯ, ПОСЛЕДНИЕ НЕЙРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Мои мысли, о подводных камнях Жизни.
Подводные камни Жизни, заставляли меня думать!
ЭХОЛАЛИЯ, ПОСЛЕДНИХ НЕЙРОНОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)
Верится в бунт дней: мельницей мысли перемелется камень будней.
Камень мысли, верится, мельницей будней перемелется в бунт дней.
ПОСЛЕДНИЕ НЕЙРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)
Раздробили мои мысли,
размельчили в камень жизни.
Мельничный жернов,
мою жизнь дробит и мысли.
ПОСЛЕДНИЕ НЕЙРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Роза Хастян)
Размельчались мельницей жизни
Слова мои – нейронов частицы...
Жерновом безжалостно убиты
Мои мысли – молитвы частицы...
ПОСЛЕДНИЕ НЕЙРОНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)
Спелись мои мысли – устал,
снова слова-камни об пьедестал!
* (экспромты: Светлана Лемаева)
1.
Думать всё труднее стало мне с годами.
Мысли исчезают, как под жерновами.
2.
Мелют мои мысли мельничные камни.
С жерновами жизни справлюсь я едва ли.
3.
Мысли перемелют мельничные камни,
И они исчезнут, как под жерновами.
4.
Беспощадный жёрнов наши мысли мелет,
И нейронных связей с каждым годом меньше.
5.
Знаю я, что мысли не исчезнут сами.
Жизнь их перемелет, словно жерновами.
ЕХОЛАЛИJА, ПОСЛЕДЊИ НЕУРОНИ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)
Моје је мисли самлело воденично камење живота.
Воденично камење живота самлело је моје мисли.
Словарь: echolalia – невольное механическое повторение слов и фраз; неврон, неврони – нейрон, нейроны; смилам, раздробявам, натрошавам – мельчить, размельчить; мислите ми – мысли мои; воденица – мельница; камък – камень; воденичен камък – мельничный жернов; живот – жизнь.
Свидетельство о публикации №111060503574
"Эхолалия", в переводе звучит афоризмом:
http://stihi.ru/2022/02/19/7179
Эхолалия, последние нейроны. Двустишие К.Георгиева
Игорь Хлебников
Спасибо за мудрое и поучительное изречение.
С глубоким почтением, Игорь.
Игорь Хлебников 20.02.2022 09:53 Заявить о нарушении