Синглы The Beatles. 1962-1965
СИНГЛЫ THE BEATLES 1962-1965
Перевод песен The Beatles, опубликованных на сингл пластинках. Часть1
«Синглами» (Single от «Single Play record») – изначально называют грампластинку (первоначально шеллачную, а затем виниловую), на каждой стороне которой обычно помещалась одна музыкальная композиция.
Этот термин появился в 1950-е гг., чтобы обозначить различие между долгоиграющими и одно-, двухпесенными пластинками. Самым популярным и традиционным форматом сингла является грампластинка размером 18 сантиметров (7 дюймов) со скоростью вращения 45 оборотов в минуту, из-за чего их часто называют «сорокапятками». Данный формат появился в США в марте 1949 года и был изобретением компании "RCA".
На лицевой стороне сингла (стороне «А») в данном формате помещалась заглавная песня, которая в прежние времена, в основном, предназначалась для проигрыша на радиостанциях и в музыкальных автоматах (данные по проигрышу составляли один из критериев хит-парадов), при этом оборотная сторона сингла практически не игралась.
Первая сингл-пластинка The Beatles с песнями «Love Me Do» на стороне «А» и «P. S. I Love You» на стороне «Б» была выпущена в Великобритании 5 октября 1962 с лейблом фирмы «Parlophone». В США первый сингл с песнями «From Me to You» (сторона «А») и «Thank You Girl» (сторона «Б») вышел 5 мая 1963 с лейблом фирмы «Vee-Jay».
Официальная дискография пластинок The Beatles, изданных в Великобритании фирмами «Parlophone» и «Apple», насчитывает 31 сингл пластинку с 65 песнями. Из них 18 песен, помещенных на стороне «А», занимали первые места в британских хит-парадах, а 3 – вторых места.
Американская официальная дискография пластинок, изданная фирмами «Vee-Jay», «Swan», «Capitol», «Tollie» и «Apple», насчитывает 41 сингл пластинку, с записями 81-й песни и одного песенного попурри ("Beatles Movie Medley"). Из них 20 песен занимали первые места в американских списках популярности. Среди них были и две песни, размещенные на сторонах «Б» – «Something» и «For You Blue». Три композиции с сингл пластинок занимали вторые места.
Все песенные синглы на сторонах «А» в разное время входили в сотню наиболее популярных композиций по обе стороны Атлантики. Исключением являются только «From Me to You» (116 место в американских списках ) и «I’m Down» (101).
До сих пор спорным остается вопрос о включении в официальную дискографию сингл пластинки с песнями «Ain’t She Sweet» и «If You Love Me, Baby», выпущенной 29 мая 1964 фирмой Polydor, где The Beatles записаись вместе с певцом Тони Шериданом, а ударной установкой заведовал Пит Бест.
С полным перечнем песен, изданных в виде синглов, с указанием даты выпуска, лейблов фирм и месторасположения в хит-парадах Великобритании и США можно ознакомиться здесь – http://stihi.ru/2010/06/03/5716
После публикаций в виде синглов большинство песен The Beatles включалось в последующие номерные альбомы. Поэтому нет смысла повторять переводы этих композиций в данной публикации.
Ниже в хронологическом порядке представлены переводы текстов 18 синглов, выпущенных в период 1962-1965 гг. и которые не включались в номерные альбомы.
Вторую часть переводов 11-ти текстов официальных синглов, выпущенных с 1966 по 1994 гг., смотри во второй части публикации – «Синглы The Beatles 1966-1996».
Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам или на сайтах по следующим адресам:
===============================================
ОТ МЕНЯ К ТЕБЕ
Перевод песни Джона Леннона и Пола Маккартни
«From Me To You»
http://www.youtube.com/watch?v=u8xhSeZi5CM
http://www.youtube.com/watch?v=YnrxRfwj5rw
Если что-то вдруг захочешь ты,
Если что-то изменить могу в судьбе,
Ты лишь позвони – воплощу мечты
И любовь от меня к тебе.
Всё отдам, что захочешь ты,
Даже сердце отдам, поверь.
Ты лишь позвони – я пришлю цветы
И любовь от меня к тебе.
Бог дал руки, чтоб тебя в объятьях
Мог надолго я удержать,
И дал губы, чтоб целовать я
Мог тебя, и наслажденье дать.
Если что-то вдруг захочешь ты,
Если что-то смогу изменить в судьбе,
Лишь позвони – воплощу мечты
И любовь от меня к тебе,
К тебе… к тебе… к тебе…
29 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006295134
======================================
МОЙ ПОКЛОН, ДЕВЧОНКА
Перевод песни Джона Леннона
«Thank You, Girl»
http://www.youtube.com/watch?v=M_wC5zBOfxY
http://www.youtube.com/watch?v=lBfhWX6bEGM
Ты ко мне добра,
А я безумно рад.
И когда грущу,
Во все века я никогда
Тебя не разлюблю.
И все, что я могу –
Мой поклон, мой поклон, девчонка.
Всем про ту любовь
Скажу я пару слов.
Верь, лишь чудаки
Сомневаются в любви.
И все, что я могу –
Мой поклон, мой поклон, девчонка.
Поклон тебе, девчонка, за то, что любишь ты.
Выбор твой (да, выбор твой)
Есть путь любви.
Я верность оценю,
Но все, что я могу –
Мой поклон, мой поклон, девчонка.
Ты ко мне добра,
А я безумно рад.
И когда грущу,
Во все века я никогда
Тебя не разлюблю.
Но все, что я могу –
Мой поклон, мой поклон, девчонка…
22 мая 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11105230004
==================================
НРАВИШЬСЯ ТЫ ЕЙ!
Перевод песни Джона Леннона и Пола Маккартни
«She Loves You»
http://www.youtube.com/watch?v=QoF-7VMMihA
http://www.youtube.com/watch?v=T0YifXhm-Zc
http://www.youtube.com/watch?v=BOuu88OwdK8
Нравишься ты ей! Эй, эй!
Нравишься ты ей! Эй, эй!
Нравишься ты ей! Эй, эй, эй!
Считаешь – любовь ты потерял,
А я вчера вдруг повстречал её.
Была она похоже на тебя,
И мне она шепнула кое что.
Шепнула – Нравишься ты ей!
И ничего плохого в этом нет!
Да, нравишься ты ей!
Ты будешь счастлив – вот и весь секрет.
Сказала – ей причинили боль,
Потерян был покой.
Но вновь пришла любовь,
Не обижай теперь ее.
Шепнула – Нравишься ты ей!
И ничего плохого в этом нет!
Да, нравишься ты ей!
Ты будешь счастлив – вот и весь секрет.
Нравишься ты ей! Эй, эй!
Нравишься ты ей! Эй, эй!
С любовью повстречавшись
Узнаешь, что есть счастье.
Быть может справедливей
Унять свою гордыню,
Её за всё простить,
Счастливым став отныне.
Поскольку нравишься ты ей!
И ничего плохого в этом нет!
Да, нравишься ты ей!
И будешь счастлив – вот и весь секрет.
О, как нравишься ты ей! Эй, эй!
Нравишься ты ей! Эй, эй!
С любовью повстречавшись
Узнаешь, что есть счастье.
С любовью повстречавшись
Узнаешь, что есть счастье.
28 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006284411
===================================
ДОБЬЮСЬ ТЕБЯ
Перевод песни Джона Леннона
«I'll Get You»
http://www.youtube.com/watch?v=7pWU1PYiFJ8
Да-да, да-да…
Представь, что я влюблён в тебя.
Не сложно это, знаю.
Я представлял, что я влюблён в тебя,
Так много, много раз страдая.
Мне не по нраву быть среди глупцов,
И я добьюсь тебя в конце концов,
Заполучу, добьюсь в конце концов,
Да-да, да-да....
Ты день и ночь в моей судьбе,
Верь, мне без тебя не жить.
Я признаюсь – когда мечтаю о тебе,
То радуюсь, перестаю грустить.
Мой друг, скажу тебе словцо –
Тебя добьюсь в конце концов,
Заполучу, добьюсь в конце концов,
Да-да, да-да....
И время есть всё изменить,
И ты способна полюбить,
Ведь ты готова уступить моей любви,
Да-да…
Представь, что я влюблён в тебя.
Не сложно это, знаю.
Я представлял, что я влюблён в тебя,
Так много, много раз страдая.
Мне не по нраву быть среди глупцов,
И я добьюсь тебя в конце концов,
Да, заполучу, добьюсь в конце концов,
Да-да, да-да....
В редакции 31 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005316872
===================================
ТВОЮ ЛАДОНЬ ХОЧУ ДЕРЖАТЬ!
Перевод песни Джона Леннона и Пола Маккартни
«I Want To Hold Your Hand»
http://www.youtube.com/watch?v=iim6s8Ea_bE
http://www.youtube.com/watch?v=bg8EQdcud7Q
Вот если я скажу тебе про это – надеюсь, сможешь ты понять.
Когда я расскажу про это – «Твою ладонь хочу держать!»
Твою ладонь хочу держать! Твою ладонь хочу держать!
И я прошу, скажи одно лишь – могу слугой твоим я стать?
Прошу, ответь лишь – могу твою ладонь в своей держать?
Твою ладонь хочу держать! Твою ладонь хочу держать!
Коснусь руки и счастьем полнится душа моя.
Во мне такое ощущение - своей любви не скрою я!
Не скрою я! Не скрою я!
Вот если я скажу тебе про это – надеюсь, сможешь ты понять.
Когда я расскажу про это – «Твою ладонь хочу держать!»
Твою ладонь хочу держать! Твою ладонь хочу держать!
24 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006247559
==================================
ДРУГОЙ
Перевод песни Джона Леннона
«This Boy»
http://www.youtube.com/watch?v=VY-BzepTXkA
http://www.youtube.com/watch?v=yRZOI1y4M28
Тот парень мою любимую отбил.
Он пожалеет, что жестоко поступил.
Но есть другой и он тебя готов вернуть.
Тот парень – не для тебя, дитя,
Хоть говорит, что он влюблен в тебя.
Но есть другой и он тебя готов вернуть.
Другой, он был бы счастлив
Одним желанием – тебя любить.
А парень тот, он не приносит счастья,
Лишь слезы готов дарить.
Другой, он боли не допустит,
Ведь в нем всегда восторженные чувства.
И тот другой тебя готов вернуть…
Другой… Другой…
В редакции 28 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006287063
==================================
РАЗВЕ НЕ «БИСКВИТ»?
Перевод песни Мильтона Агера и Джека Йеллена
«Ain't She Sweet»
http://www.youtube.com/watch?v=Oo7bdWJMYr0
http://www.youtube.com/watch?v=e1FSRMfNtLU
Ну разве не «бисквит»?
Гляди, она по главной улице парит!
Спрошу тебя я по секрету:
– Она ли не «бисквит»?
Ну разве не хороша?
Ни раз, ни два гляжу едва дыша.
Спрошу тебя я по секрету:
– Она ль не хороша?
Глаз не отвести –
Предел блаженства!
О, Боже мой –
Она ль не совершенство?
Здесь надо повторить –
Тебе не кажется – пора любить?
Спрошу тебя я по секрету:
– Она ли не «бисквит»?
Ну разве не «бисквит»?
Гляди, она по главной улице парит!
Спрошу тебя я по секрету:
– Она ли не «бисквит»?
Ну разве не хороша?
Ни раз, ни два гляжу едва дыша.
Спрошу тебя я по секрету:
– Она ль не хороша?
Глаз не отвести –
Предел блаженства!
О, Боже мой –
Она ль не совершенство?
Здесь надо повторить –
Тебе не кажется – пора любить?
Спрошу тебя я по секрету:
– Она ли не «бисквит»?
Ну разве не «бисквит»?
Гляди, она по главной улице парит!
Спрошу тебя я по секрету:
– Она ли не «бисквит»?
Спрошу тебя я по секрету:
– Она ли не «бисквит»?
4 июня 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11106048020
==================================
ЕСЛИ ЛЮБИШЬ МЕНЯ, ДЕТКА
Перевод песни Чарльза Синглтона и Уолдниз Холл
«If You Love Me, Baby»
http://www.youtube.com/watch?v=WOlqIGUSqCs
http://www.youtube.com/watch?v=PNMoz5HJq2w
Если ты меня оставишь, детка,
Я не знаю, что я совершу.
Думаю, помру, моя конфетка,
Если поцелуй не получу.
Так страхуй меня, малышка,
Подстрахуй меня, малышка.
Если вдруг услышу я «Прощай!» -
Это как приказ – «Ступай и помирай!»
Если ты меня желаешь, детка,
То приди тогда ко мне.
Ох! Я остолбенел, моя красотка,
Ты не приближаешься ко мне.
Так страхуй меня, малышка,
Подстрахуй меня, малышка.
Если вдруг услышу я «Прощай!» -
Это как приказ – «Ступай и помирай!»
Ну, а если ты меня желаешь, детка,
То приди тогда ко мне.
Ох! Я остолбенел, моя красотка,
Ты не приближаешься ко мне.
Так страхуй меня, малышка,
Подстрахуй меня, малышка.
Если вдруг услышу я «Прощай!» -
Это как приказ – «Ступай и помирай!»
.
Ну, а если ты меня оставишь, детка,
Я не знаю, что я совершу.
Думаю, помру, моя конфетка,
Если поцелуй не получу.
Так страхуй меня, малышка,
Подстрахуй меня, малышка.
Если вдруг услышу я «Прощай!» -
Это как приказ – «Ступай и помирай!»
10 июля 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11007102049
==================================
КОРОБОК
Перевод песни Карла Перкинса
«Matchbox»
http://www.youtube.com/watch?v=Hhb9vBISWPU
Я вам скажу, что я торчу,
Как коробок пустой в кармане.
Всем расскажу, как я торчу,
Как коробок в пустом кармане.
Нет спичек в нем, но на авось
Я путь найду в сплошном тумане.
Эх, я бедняга! А вокруг
Непроходимая чужбина.
Да, я бедняга, а вокруг
Мне не понятная чужбина.
Я счастлив не был никогда –
Такой вот я детина.
Не хочешь плод с моих ветвей вкусить,
Так не тряси ты ствол тогда.
Не хочешь мёда моего испить,
Прошу, угомонись тогда.
Тебе я, крошка, говорю – забей! Всё ерунда!
Дай мне побыть твоим щенком,
Покуда не пришёл кобель.
Ты дай побыть твоим щенком,
Покуда не пришёл кобель.
Когда твой пёс домой придет,
Щенок давно сбежит отсель.
Я вам скажу, что я торчу,
Как коробок пустой в кармане.
Всем расскажу, как я торчу,
Как коробок в пустом кармане.
Нет спичек в нем, но на авось,
Я путь найду в сплошном тумане.
В редакции 28 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005288421
==================================
ПРИТОРМОЗИ
Перевод песни Лэрри Уильямса
«Slow Down»
http://www.youtube.com/watch?v=H6P2Sh_ZsvU
Эй, красотка, а может вместе мы пойдем?
Давай, малютка, поговорим о том, о сём?
Дай мне, милашка, один последний шанс.
Давай мы возродим наш трепетный роман!
Притормози,
Малютка, зачем ты так спешишь?
Частичку любви мне подари, лишь частичку любви.
Ой! Ведь от любви своей не убежишь!
Я после школы провожал тебя домой,
Портфель твой нёс – такие вот дела!
Теперь есть парень по соседству у тебя другой.
Ответь, подруга, как же ты могла?
Прошу, притормози,
Куда, малютка, ты так спешишь?
Частичку любви мне подари, лишь частичку любви.
Ой! Ведь от любви своей не убежишь!
О том, как я люблю тебя, скажу я всем на свете,
Но почему бы и тебе вдруг не поверить в это?
Мне так нужна твоя любовь, без неё хреново.
Ты – лучшая. Такую вряд ли встречу снова.
Притормози,
Малютка, зачем ты так спешишь?
Частичку любви мне подари, лишь частичку любви.
Ой! Ведь от любви своей не убежишь!
В редакции 30 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005303233
==================================
СЛОВНО ПАЦАН
Перевод песни Джона Леннона
«I Feel Fine»
http://www.youtube.com/watch?v=GlpMs_R3P6U
http://www.youtube.com/watch?v=a3j6S8N8bTE
Бэйби льнёт ко мне, ты знаешь.
Ей ништяк со мной… Вникаешь?
Так и говорит.
И я влюблен в нее, словно пацан.
Шепчет: «Я твоя!» - Вникаешь?
Каждый раз: «Твоя!» - Въезжаешь?
Так и говорит.
И я влюблен в нее, словно пацан.
Рад так я – она теперь моя.
Рада и она – пусть знает вся Земля.
А кому отдаст сердечко? Знаешь?
Кто подарит ей колечко. Вникаешь?
Так и говорит.
И я влюблен в нее, словно пацан.
Бэйби льнёт ко мне, ты знаешь.
Ей ништяк со мной… Вникаешь?
Так и говорит.
И я влюблен в нее, словно пацан.
Рад так я – она теперь моя.
Рада и она – пусть знает вся Земля.
А кому отдаст сердечко? Знаешь?
Кто подарит ей колечко. Вникаешь?
Так и говорит.
И я влюблен в нее, словно пацан.
В редакции 22 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005225973
==================================
ЖЕН-ЩИ-НА
Вольный перевод песни Джона Леннона
«She`s A Woman»
Моя краля хоть и не подарок,
Но зато не из деревенских бабок
Все отдаст мне, что захочу –
Коль полюбит, так полюбит.
Моя краля – не подарок,
Но утешит, коли злобствует судьба,
А завистники твердят – она глупа.
Но я знаю – не такая!
Глазки чужакам не строит,
Не в себе она, коль я расстроен.
Очень рада своей ноше,
Никогда её не брошу.
Глазки строит, но не всем.
И не знаю чувство – ревность,
Даст мне всё – любовь и нежность.
И не спрашивай – зачем?
Це жена, что четко понимает,
Каким ценным кладом обладает.
Моя краля хоть и не подарок,
Но зато не из деревенских бабок.
Все отдаст мне, если захочу –
Коль полюбит, так полюбит.
Моя краля – не подарок,
Но утешит, когда злобствует судьба,
А завистники твердят – она глупа.
Но я знаю – не такая!
Це жена, что четко понимает,
Каким ценным кладом обладает.
Моя краля – не подарок…
Щи тащи, а не борщи! Жен-щи-на!
Сдута шина, не взыщи! Жен-щи-на!
Запасную подтащи, не ропщи! Жен-щи-на!
Жен-щи-на!
В редакции 22 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005227689
==================================
ТАК ОНО И ЕСТЬ
Перевод песни Джона Леннона и Пола Маккартни
«Yes It Is»
http://www.youtube.com/watch?v=7uVRIAinA3E
Если в красном выйдешь ты под вечер,
Вспомни, что сказал тебе при встрече –
Цвет красный подружка моя бывшая носила,
Моя память это сохранила, не вру,
Ведь так оно и есть.
Наряды алые она всегда носила,
И каждый знал, что так оно и было.
Я помню всё, о чём мы с ней мечтали,
Но растеряли… Пойми,
Что так оно и есть… Пойми…
Ведь так оно и есть.
Парой счастливой стать мы могли,
Если б забыл я те прежние дни.
Так оно и есть… Так оно и есть…
О, так и есть…Да…
В красном ты не выходи, прошу, под вечер,
И это то, что я сказал тебе при встрече.
Ведь этот цвет воскрешает печали мои,
Хотя и вместе мы… Пойми,
Что так оно и есть…
Ведь так оно и есть.
26 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005270108
==================================
ПЛОХОЙ МАЛЬЧИШКА
Перевод песни Лэрри Уильямса
«Bad Boy»
http://stihi.ru/www.youtube.com/watch?v=r3Anowa4T5I
Мальчишка плохой поселился со мной по соседству,
Не хочет он делом заняться, он словно стихийное бедствие.
И в школу не хочет ходить, чтоб учиться читать и писать,
Всё дома сидит, рок-н-ролл по ночам пытаясь играть.
Он кнопки поставил на кресла учителям,
А к косам девчонок он прилепил бабл-гам.
Эй, юноша, веди себя прилично!
Все книги о рок-н-ролле скупать в магазине он рад,
И гривенник каждый кидает в музык-автомат.
Училку довёл, чесотка в местах у неё ниже, чем пуп,
Теперь по ночам вращает она хула-хуп,
Чтоб музыка рок слышна не была,
Но мозг у парнишки - твердыня, словно скала.
Отныне, юноша, веди себя прилично!
А если училка мамаше его вдруг посмеет сказать,
Чтоб волосы на голове к парикмахеру шёл постригать,
Поймает её канарейку, и кошке соседской скормит в момент,
А кокер-спаниэля в ванну, а после в сушилку, под перманент,
Чтоб мама своей головой наконец поняла,
Насколько тверда у парнишки его голова (как скала).
Отныне, юноша, веди себя прилично!
В редакции - 26 мая 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005270296
==================================
Я ЗВАЛ ТЕБЯ
Перевод песни Джона Леннона
«I Call Your Name»
http://www.youtube.com/watch?v=6Vkyapq0Tko
http://www.youtube.com/watch?v=m6HgDhi7yvw
Я звал тебя, но ты не здесь.
Мог обвинять - А где же честь?
И не спалось мне по ночам,
Когда ты бросила меня,
И не рыдал я по ночам,
В суетах дня.
(А без тебя) тоскливо мне на этом свете,
И (я не знаю) кто поможет мне?
Не собирался говорить все это –
Ведь не такой я человек.
И не спалось мне по ночам.
Но знай, что не рыдал,
И, не рыдая, по ночам
Твое лишь имя называл,
Твое лишь имя повторял,
Твое лишь имя я шептал…
7 ноября 2009 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1911074084
=================================
НОКДАУН
Перевод песни Пола Маккартни
«I’m Down»
http://www.youtube.com/watch?v=X7dHoEmUtIs
Ты мне лжёшь, но я то не слепой,
Ты слёз не льёшь – смеёшься надо мной.
Нокдаун (ты мой нокдаун)
Нокдаун (полнейший андерграунд)
Нокдаун (ты мой нокдаун)
Смеяться грех - ты мой нокдаун.
(Смеяться грех) - когда такой нокдаун.
Купил кольцо тебе – его спустила в унитаз,
Случалось ведь такое, и не раз.
Нокдаун (ты мой нокдаун).
Нокдаун (полнейший андерграунд).
Нокдаун (ты мой нокдаун).
Смеяться грех - ты мой нокдаун.
(Смеяться грех) - когда такой нокдаун.
Нет рядом никого – мы здесь одни,
Но ты ворчишь: "Зря руки не тяни!"
Нокдаун (ты мой нокдаун).
Нокдаун (полнейший андерграунд).
Нокдаун (ты мой нокдаун).
Смеяться грех - ты мой нокдаун.
(Смеяться грех) - когда такой нокдаун.
О, детка, нокдаун (ты мой нокдаун).
Да-да, нокдаун (ты мой нокдаун).
Полнейший андерграунд (ты мой нокдаун).
Ой, нокдаун (ты мой нокдаун).
О, детка, попал в нокдаун (ты мой нокдаун).
Нокдаун (ты мой нокдаун).
Нокдаун, детка, (ты мой нокдаун).
Чувствую, что я попал в нокдаун (ты мой нокдаун)…
23 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006237686
====================================
ДЕНЬ ДЛЯ ТУРИСТА
Перевод песни Джона Леннона
«Day Tripper»
http://www.youtube.com/watch?v=8EwHnCDJljo
Есть причины – взять да и сбежать,
Да, есть причины – сбежать, куда глаза глядят.
Она была как день туриста – в один конец билет.
Не сразу это я смог понять и прочь бежать.
Она – боль головная, подобрала меня на полпути.
Она – головоломка, подобрала на полдороге к сути.
Пытался я ее понять, но лишь позы ночью она могла изображать.
Пытался и просил понять, но что с такой прикажешь взять…
Была она как однодневка – воскресная водила, да.
Не сразу это я смог понять и прочь сбежать.
День для туриста…
День экскурсанта, точно…
5 октября 2009 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1910053105
=================================
ВСЁ ВОЗМОЖНО ИЗМЕНИТЬ
Перевод песни Джона Леннона и Пола Маккартни
«We Can Work It Out»
http://www.youtube.com/watch?v=wX72p1gcEVM
http://www.youtube.com/watch?v=ZNfuTDbdKoY
Понять старайся,
Чтоб был нам смысл о чем-то говорить.
Рискнуть пытайся
Любовь, от нас бегущую, не упустить.
Нам всё еще возможно изменить…
Нам всё еще возможно изменить…
Подумай лучше –
Возможно, ты сейчас не так во всём права.
Подумай лучше –
Всё можно изменить, не говоря прощальные слова.
Нам всё еще возможно изменить…
Нам всё еще возможно изменить…
Жизнь так коротка - нет времени
Для суеты и для войны, мой друг.
Уверен – это преступление…
Я повторюсь – нам надо избегать разлук.
Понять старайся,
Чтоб был нам смысл о чем-то говорить.
Рискнуть пытайся
Любовь, от нас бегущую, не упустить.
Нам всё еще возможно изменить…
Нам всё еще возможно изменить…
В редакции 29 июня 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006294247
==================================
ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:
1. ОТ МЕНЯ К ТЕБЕ. The Beatles - From Me To You http://stihi.ru/2010/06/29/5134
2. МОЙ ПОКЛОН, ДЕВЧОНКА. The Beatles - Thank You, Girl http://stihi.ru/2011/05/23/4
3. НРАВИШЬСЯ ТЫ ЕЙ! The Beatles - She Loves You http://stihi.ru/2010/06/28/4411
4. ДОБЬЮСЬ ТЕБЯ. The Beatles - I'll Get You http://stihi.ru/2010/05/31/6872
5. ТВОЮ ЛАДОНЬ ХОЧУ ДЕРЖАТЬ! The Beatles - I Want To Hold Your Hand http://stihi.ru/2010/06/24/7559
6. ДРУГОЙ. The Beatles - This Boy http://stihi.ru/2010/06/28/7063
7. РАЗВЕ НЕ «БИСКВИТ»? The Beatles - Ain't She Sweet http://stihi.ru/2011/06/04/8020
8. ЕСЛИ ЛЮБИШЬ МЕНЯ, ДЕТКА. The Beatles - If You Love Me, Baby http://stihi.ru/2010/07/10/2049
9. КОРОБОК. The Beatles – Matchbox http://stihi.ru/2010/05/28/8421
10. ПРИТОРМОЗИ. The Beatles – Slow Down http://stihi.ru/2010/05/30/3233
11. СЛОВНО ПАЦАН. The Beatles - I Feel Fine http://stihi.ru/2010/05/22/5973
12. ЖЕН-ЩИ-НА. The Beatles - She`s A Woman http://stihi.ru/2010/05/22/7689
13. ТАК ОНО И ЕСТЬ. The Beatles - Yes It Is http://stihi.ru/2010/05/27/108
14. ПЛОХОЙ МАЛЬЧИШКА. The Beatles - Bad Boy http://stihi.ru/2010/05/27/296
15. Я ЗВАЛ ТЕБЯ. The Beatles - I Call Your Name http://stihi.ru/2009/11/07/4084
16. НОКДАУН. The Beatles - I’m Down http://stihi.ru/2010/06/23/7686
17. ДЕНЬ ДЛЯ ТУРИСТА. The Beatles - Day Tripper http://stihi.ru/2009/10/05/3105
18. ВСЁ ВОЗМОЖНО ИЗМЕНИТЬ. The Beatles - We Can Work It Out http://stihi.ru/2010/06/29/4247
Свидетельство о публикации №111060503531