М. Ю. Лермонтов Утес English

Вот случай, когда довелось перевести чуть ли не дословно, почти без привнесенного смысла, а хорошо ли это, я сомневаюсь. Тем не менее, выношу на суд...

The Cliff

Once a little golden cloud was sleeping
On a cliff’s wide chest till early morning;
Then at dawn it fled without a warning,
In the vault of azure gaily leaping.
But a trace of moisture stayed and gathered
In the giant’s wrinkle; old and lonely,
It now stands immersed in thought and only
Sheds its quiet tears amidst the desert.

***
УТЕС
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя.
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
1841


Рецензии
A golden cloud was so fair sleeping
On a chest of a giant cliff and later
She has raced along the azure, being
So gay in early morning playing.
But the wet trace has remained in wrinkles
Of the old cliff... So lonely
He was staying then in dreaming,
Thinking deeply, crying on and over...

Людмила 31   05.06.2011 18:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.