Альба

Посвящается испанской поэтессе

Рисует дым узоры тут и там,
Взлетая с рук, как птиц уставших стая.
И голос Ваш, взывающий к стихам,
Приводит нас к единому началу.

Сеньора Альба, жаль, что не могу
Понять весь смысл испанской Вашей речи.
Но образы, как тени на свету,
Рождаются в игре противоречий.

Одно я знаю точно, господа,
Как в переводе имя поэтессы.
Оно звучит, как нежная заря,
Что жаждет ежедневно с небом встречи.

Слова поэта, будто лёгкий след,
Оставленный в безбрежности пространства.
Они звучат, вне времени, во мне,
Не требуя обыденных оваций.
31.05.2011


Рецензии
горячая Испания пленяет нас легко!-
корридой, солнцем, морем,
тут- благородный дон Кихот
и дух Кортеса!

достоин восхищения Испании футбол!
Фламенко- страсть души
узором танца обнажит
от всех условностей завесы!

поэт, согласен ты, наверняка, со мной
и об Испании доволен будешь разговором:
читаешь восхищённо уж
сеньору Альбу-поэтессу!

кальвадос пьёшь, а не фальшивое вино...
не хочешь ли испанского поболе?
тогда читай-ка, батенька,
Хуан Рамона Хименеса!

Дмитрий Калужин   20.08.2011 14:19     Заявить о нарушении