Мелодии встреч и разлук

Сергей П. Дубцов
из "Мелодии встреч и разлук", 2011
стр. 132:

Синий вечер
Ирине Свенхаген

Когда зажжется в поднебесной стыни
Звезды вечерней изумрудный глаз
И синий вечер горные вершины
Своим плащом укроет в чудный час

Задремлет тихо Северный Кавказ
Под треск цикад и запахи полыни…
В такой же вечер далеко – в Берлине
Гуляешь ты по Alexanderplatz.

А над тобой в сияющей пустыне
Быть может, тихо проплывает Марс
И звездочка, что мне мерцает ныне.

Когда бы светоч той звезды угас,
Я б не заметил верно, в этот раз,
Что вечер томный и прозрачно-синий.



Волный перевод

Blauer Abend

Am Firmament ist sanft der Tag entschwunden,
Die Abendsterne oeffnen ihre Augen in Smaragd
Und von den Bergen zieht die blaue Nacht herab,
Wirft ihren Umhang ueber wunderbare Stunden.

Es ruht der Kaukasus, gleich einem Silberschatz.
Er schlummert im Zirkadenzirpen und in Wermutduft
Und weit entfernt, in der Berliner Luft,
Bummelst du ueber den Alexanderplatz.

Und ueber dir der oede weite Glanz,
Vielleicht zieht Mars an dir vorbei.

Ein Sternchen flackert sacht, verlischt dann ganz.
Jedoch es ist so einerlei
In dieser traumhaft, transparenten, blauen Nacht.


Рецензии