На том берегу пустом...

         Перевод с болгарского

           Мария Магдалена Костадинова -
           http://www.stihi.ru/2011/05/20/307

На онзи бряг самотен...

тъжни, тъжни, онези
нощи тъмни, без звезди и без луна,
без нито капка нежност,
нощи дълги в безсъници и тишина...

тъжни, тъжни, онези
пусти дни, без светлина, без топлина,
без изгрев и без залез,
дни изгубени, без тебе сиви, празни..

тъжни, тъжни, онези
мигове безкрайни, спрели някъде
във мрака без надежди,
мигове, пътеки вечни помежду ни...

чакам, чакам, времето,
когато, към мен тихо ще пристъпиш
на онзи бряг самотен
и заедно ръка в ръка ще продължим

нататък...



Тёмные ночи без звёзд и луны,
Грустные, грустные. Даже без нежности.
Долгие ночи тоскою полны,
 Тихой бессонницей – до бесконечности.

Грустные, грустные, серые дни,
Дни без тебя – без тепла и без света
И без восхода, заката они.
Ты был любимым, желанным рассветом!

Серые тени пустынных дорог
Тех, что проложены нашей любовью –
Грустные, грустные – путь для тревог,
Много там вех, что оставлены болью.

Жду я то время, тихонечко жду,
Жду, что появишься солнцем желанным,
Яркой звездою на том берегу,
Вместе продолжим звучание гаммой.

Вместе, прижавшись, рукою в руке...
К счастью, любви, видишь свет вдалеке?


Олег Глечиков

02 июня 2011 года, г.Керчь, Украина


Рецензии
Здравствуйте,Олег!Прекрасный перевод! Очень понравился!
Я тоже люблю стихи Марии Магдалены!!!
Удачи Вам в дальнейшем в этой нелёгкой работе над переводами,
когда нужно передать мысли и чцвства автора.
Включаю Вас в избранные.Успехов во всём! с теплом,Наташа

Наталья Сурмина   25.07.2012 19:55     Заявить о нарушении
Я перевёл почти все стихи Марии, которые она выносила на страницы стихиры.
У неё потрясающая лирика!
Спасибо, что заглянули и прочитав, оставили отзыв.
С ответным теплом и улыбкой, Олег.

Олег Глечиков   27.07.2012 21:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.