***

Hello,
You're not alone.
I will come back
To fall.
Goodbuy,
Please,do not cry!
Look at me-
Go and smile!

Don't sit,
And do not eat.
I will come back
To beat.
Don't read-
You do not need!
Look at me-
Go and hit!
   ***
...See-you wear a black,
See-you do not feel.
See-you don't want snack
And...I DON'T WANT YOU KILL!



P.S.Это мой первый опыт в написании стиха на английском языке.Если что-то не так-пишите,и я попытаюсь в следующий раз лучше!;)


Рецензии
Проблемы с переводом. Не исключаю кое-где непереводимую игру слов, но всё же хотелось бы понять, что хотел автор.

Hello,
You're not alone.
I will come back
To fall.
Goodbuy,
Please,do not cry!
Look at me-
Go and smile!

Привет,
Ты не одинок.
Я вернусь,
Чтобы упасть.
Прощай,
пожалуйста, не плачь!
Посмотри на меня,
Иди и улыбайся.

Хм, смысл явно есть, но он спрятан глубоко под словами и простому человеку, такому как я, он недоступен. Хотелось бы услышать комментарий автора.

Don't sit,
And do not eat.
I will come back
To beat.
Don't read-
You do not need!
Look at me-
Go and hit!

Не сиди,
И не ешь.
Я вернусь,
Чтобы бить.
Не читай -
Тебе не нужно!
Посмотри на меня -
Подойди и ударь!

В первом четверостишии автор предстаёт нам неким подобием терминатора, грозясь "вернуться, чтобы бить". Однако, уже во втором четверостишии, автор криком своей души призывает нас не читать, а вместо этого подойти и ударить того самого терминатора!

...See-you wear a black,
See-you do not feel.
See-you don't want snack
And...I DON'T WANT YOU KILL!

Вижу, ты носишь чёрное(чёрную одежду или черноту?)
Вижу, ты не чувствуешь.
Вижу, ты не хочешь перекусить
И...Я НЕ ХОЧУ
С последними словами возникает вопрос, но я склоняюсь к версии, что частицы "to" перед "kill" не хватает для завершения. С этой частицей весьма поэтично переведёться, как, "Я НЕ ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЫ УБИВАЛ".

Приношу глубокие извинения автору за столь негативную рецензию, но хочу получить комментарий, на поставленные мной проблемы.
Искренне Ваш,
Анонимный Критик.

Анонимный Критик   13.11.2011 21:51     Заявить о нарушении
Я приветствую любую критику. Спасибо за ваше мнение.
Знаете, я именовала это стихотворение Песней готки в моей личной тетради. Могу сказать,что перевод ваш такой(ну почти) же,как и у меня. Я пыталась представить девушку, которая слышит голос дьявола(первое четверостишие) так сказать... Он дает ей советы,но потом в конце он понимает,что она-всего лишь человек,и дьявол не должен был так поступать. Я понятно объяснила? Для меня...именно это стихотворение и рассказывает. Я ответила на ваш вопрос, Критик?
Александра Пояркова.

Александра Пояркова   13.11.2011 22:32   Заявить о нарушении
Вы перевоспитали дьявола в своём произведении? Это сильно!
А что насчёт остальных двух произведений? Особенно волнует последнее.

Анонимный Критик   13.11.2011 22:52   Заявить о нарушении
Если вы насчет Незнакомки,то...что тут говорить? Идеальная девушка сумела влюбить в себя обыкновенного парнишу... При этом она сама что-то чувствовала к нему. Просто образ этой девушки принадлежит...мне. Это,можно сказать,ситуация из жизни.
Но..если вы про Все возможно. то... Я просто хотела сказать: неважно, дойдешь ты до своей цели,проиграешь или нет-знай,что у тебя все еще впереди, ведь ты "лишь в начале пути". В принципе все...

Александра Пояркова   13.11.2011 23:01   Заявить о нарушении