Весеннее настроение с переводом на украинский

 Звонче синицы затинькали,
 На серых сугробах следы
 Затянуты тонкими льдинками,
 Словно слоями слюды.

 Сосулька - свеча без подсвечника,
 Чьи слезы слизал мороз.
 Сережки в ушах у орешника,
 Словно пушинки мимоз.

 Во всем настроенье весеннее.
 Синь неба, стаккато синиц,
 Как будто бы песни Есенина
 Свисают с еловых ресниц.

 Смеется весенняя улица,
 А солнце в витринах, как блиц.
 Ветреник - ветер целуется,
 Касаясь веснушчатых лиц.

 И девушки вам улыбаются.
 Глаза их, как блеск блесны.
 Девичьи улыбки сливаются
 С широкой улыбкой весны.

 3 марта 1980г



Перевод на україкську мову Валентины Козачук:
http://stihi.ru/2018/02/19/8321

Синички  дзвінко зацвінькали,
На сірих заметах сліди,
Затягнуті тонко крижинками,
Неначе слоями слюди.

Бурулька - свіча без підсвічника,
Сльозинки злизав вже мороз,
Сережки в ушах у горішника -
Пушиночки ніжних мімоз.

У  настрої цьому весняному,
Синь неба, стаккато синиць,
А спів у повітрі дурманному,
Сягає небесних границь.

Сміються веснянії вулиці,
А сонце в вітринах, як бліц,
Рознузданий вітер цілується,
Торкаючись свіжих облич.

Дівчата он як усміхаються! -
В очах стільки сонця й краси.
Дівчачі усмішки зливаються,
З усмішкою диво - весни!
 


Рецензии
Здравствуйте, Иосиф!
Добрые строки, и впрямь весенние.
Раньше легче писалось про красавицу весну?
С душевным теплом, Регина

Регина Наумова   08.03.2020 05:05     Заявить о нарушении
Регина, большое спасибо за прочтение и рецензию.
С первым праздником Весны! Здоровья, радостей, вдохновения!

Иосиф Бобровицкий   08.03.2020 13:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.