Джо Дассен. ТЕБЕ
"A toi"
A toi,
A la facon que tu as d'etre belle,
A la facon que tu as d'etre a moi,
A tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois.
A toi,
A la petite fille que tu etais,
A celle que tu es encore souvent,
A ton passe, a tes regrets,
A tes anciens princes charmants.
A la vie, a l'amour,
A nos vies, a nos jours,
A l'eternel retour de la chance,
A l'enfant qui viendra,
Qui nous ressemblera,
Qui sera a la fois toi et moi.
A moi,
A la folie dont tu es la raison,
A mes coleres sans savoir pourquoi,
A mes silences et a mes trahisons,
Quelquefois.
A moi,
Au temps que j'ai passe a te chercher,
Aux qualites dont tu te moques bien,
Aux defauts que je t'ai cache,
A mes idees de baladin.
Из Джо Дассена.
ТЕБЕ
Тебе пою, такой красивой,
Такой домашней (иногда),
То ветреной, то шаловливой,
То полной детского наива,
То покрасневшей от стыда.
Той девочке с лукавым взглядом
В венце занявшейся весны
И Ниагарским водопадом
Волос,
струящихся каскадом
Шальной эбеновой волны.
Пою сегодняшним волненьям
И призракам минулых лет,
Твоим восторгам, сожаленьям,
Рождённым нашим поколеньем,
И тем, которого уж нет.
Тем снам, в которых колобродит
Дракон сомнительных утех,
Пою тому, кто лучше всех
Твои черты воспроизводит:
Ребёнку - ангелу небес,
Что станет нашим продолженьем,
Незамутнённым отраженьем
В сакральном зеркале чудес.
Пою себе, что стал не властен
Рассудку, встретившись с тобой:
То гневен я, то буйно страстен,
То молчалив, то грамогласьем
Сравним с Архангельской трубой.
Я, что ни день, тебе пеняю,
что ты играешь, не любя.
Флиртую, клятвам изменяю,
Своё достоинство роняю,
Чтоб вызвать ревность у тебя.
Пою о времени, в котором
Тебя надеялся найти,
Где покрывал себя позором,
Был грубым, сбившимся с пути.
Смеёшься едко надо мною
В кругу знакомых и гостей,
Не зная, что была виною
Моих разнузданных страстей.
При всех — был весел, полон дури,
Бездушно совестью кривил,
Шутил, беззлобно балагурил...
А по ночам в подушку выл.
Свидетельство о публикации №111060107072
Действительно, в 76м-77м году Дассен активно сотрудничает с Тото Кутуньо (музыка) и поэтом итальянского же происхождения Вито Палавиччини. Песня "Индейское лето" и несколько других также появились в результате работы с этим дуэтом авторов.
Перевод получился весьма естественный, живописный.
"Громогласьем" - наверное, опечатка?
Удачи Вам!
Valeri 22.11.2013 13:50 Заявить о нарушении