Ель стоит одиноко...

Вольный перевод
Ein Fichtenbaum...
Г.Гейне.

Ель стоит одиноко
На северной сопке
Одеялом укрыли
Ее сон снег и лед

Снится пальма-сестрица
Пальме тоже грустится
На горячем утесе
В том краю, где восход

---------------------------------
Оригинал
H. Heine

Ein Fichtenbaum...
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh'
Ihn schlafert; mit wei?er Decke
Umhullen ihn Eis and Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
---------------------------------------
Подстрочник
Вадим Волков 

Ein Fichtenbaum steht einsam
Ель стоит одиноко
Im Norden auf kahler Hoh'.
На севере на обнаженной высоте.
Ihn schlafert; mit wei?er Decke
Он спит с белым одеялом
Umhullen ihn Eis und Schnee.
Окутывающего его льда и снега.

Er traumt von einer Palme,
Ему снится его пальма,
Die, fern im Morgenland,
Она, далекая в утренней стране,
Einsam und schweigend trauert
Одинока и молчаливо грустит
Auf brennender Felsenwand.
На жгучем скалистом утесе.
---------------------------------------
М.Ю.Лермонтов

На севере диком...

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

--------------------------------------
Перевод Афанасия Фета

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
---------------------------------------
НА СЕВЕРНОМ ГОЛОМ УТЕСЕ…

Перевод Михаила Михайлова, из Гейне

На северном голом утесе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожженной скале.
---------------------------------------
Перевод Ф.И.Тютчева

На Севере диком, на голой скале
Кедр одинокий под снегом белеет
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

----------------------------
Перевод И.П.Павлова

Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она -
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.
------------------------------
Картина И.Шишкина "На севере диком", написанная по мотивам стиха Лермонтова


Рецензии
Самый компактный перевод…

Некоторые замечания:
1. В оригинале первое дерево муж. рода, и получается: он и она.
2. Почему не выдержана выбранная форма? Если первая часть 4-стопный анапест, то и во второй должно быть так же. Исправить легко: вместо «пальме» написать «ей» (и так ясно, что «ей» это «пальме», ведь ранее речь о ней), а вместо «в том краю» сказать «в краю».
3. «Грустится» не то. «Скорбит» точнее. В Вашем переводе состояние глубокой печали ослаблено. Даже не зная языка, можно понять, что «trauert» связано с трауром.
4. «Детсадовский выдрюк» желательно устранить. Зачем Вам равняться на авангардистов в кавычках?

И лучше, конечно, когда все строки рифмуются. Даже если в оригинале этого нет. В этом плане перевод Лермонтова хорош: рифмы во всех строках, но не все заметят.

(Если интересны мои переводы этого стихотворения, дам ссылку в замечании, когда опубликую.)

Андрей Владимирович Медведев   08.06.2020 10:41     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания
1) уже обсуждалось
2) полагаю, что лучше бы добавить слог во вторую строку
3) дела вкуса. Не люблю декларировать преувеличенные эмоции.
4) Вы о препинаках? Согласен. Руки пока не дошли.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.06.2020 00:05   Заявить о нарушении
1. Что обсуждалось с другими рецензент знать не обязан…

2. Я почему-то прочёл «Одеялом укрыли / её снег и лед»…
Оказывается, у Вас «Одеялом укрыли / её сон снег и лед».
Тогда получите ещё замечаний:
а) в оригинале снегом и льдом укрыта ель, а не её сон;
б) в «её» сдвиг ударения. «Её сон снег и лёд» – в анапесте ударение не должно падать на второй слог, и Вы это прекрасно знаете;
в) на слух: «одеялом укрыли её сон, снег и лёд». Как будто сон тоже укрыл ель.

3. Знаю, что не любите. Но ведь переводчик должен стремиться к точности оригинала, что Вы не раз говорили.
Процитирую из «Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом», 1936, Щерба Л.В.:
«Грустить» – плохой перевод для trauern: в русской грусти много сладости, которой вовсе нет в немецком trauern («Trauer tragen, niedergedrückt sein»)

4. Конечно.

5. «в том краю, где восход» в подстрочнике нет. А в переводе Лермонтова есть. Только у него «в крае». Ваше «в том краю, где восход» похоже на правку лермонтовской строки «В том крае, где солнца восход».

Андрей Владимирович Медведев   09.06.2020 01:06   Заявить о нарушении
Вы видимо, не приняли всерьез упоминание "вольный перевод".
Мне что-то не захотелось писать стих на тему "седина в бороду - бес в ребро", к таком пониманию оригинала склонились многие. Ведь никакого труда вместо "ель" поставить "кедр"...
"Одеялом укрыли
Ее сон снег и лед" - по содержанию не вижу никакого криминала. Мне кажется вполне понятным, что это "одеялом укрыли спящего". В оригинале
"грустится" - я не владею немецким и просто ориентировался на подстрочник.
ее - Вы правы, сдвиг ударения.
.
То что Вы предлагаете - это другой, не вольный перевод, на который я не замахивался. Потому что не видел как отвязаться от "седина в бороду, бес в ребро".
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.06.2020 06:45   Заявить о нарушении
немного подработал перевод, но почему-то отредактированный вариант разместился как новое произведение...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.06.2020 07:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.