С. Стромилов, То не ветер ветку клонит, English

Личная оценка: 5\5

Not a branch, swayed by a wind blow,
Nor the rustle in the trees –
That’s my grieving soul is bleeding,
Trembling like an autumn leaf.

Pangs of misery afflict me
Like a snake beneath a trough!
Burn you down, my lighting splinter,
So with you will I go off.

It’s no life without my lover:
Who, to altar, to escort?
Not a wed but six-feet under
Must have fallen to my lot.

Open, moist dirt of the last home,
Give the man the rest he craves.
Give me, give me refuge, heartthrob,
In a small cell of your grave.

Life without you is disgusting,
Gnawed by dole without rest…
Will the plank lid of a casket
Ever lastly hide my breast?

***

То не ветер ветку клонит,
Не дубравушка шумит -
То мое сердечко стонет,
Как осенний лист дрожит;

Извела меня кручина,
Подколодная змея!..
Догорай, моя лучина,
Догорю с тобой и я!

Не житьё мне здесь без милой:
С кем теперь идти к венцу?
Знать судил мне рок с могилой
Обручиться молодцу.

Расступись, земля сырая,
Дай мне, молодцу, покой,
Приюти меня, родная,
В тесной келье гробовой.

Мне постыла жизнь такая,
Съела грусть меня, тоска...
Скоро ль, скоро ль, гробовая
Скроет грудь мою доска?


Рецензии
Перевод очень понравился, спасибо!

Смею предложить следующие альтернативы:

"...'Tis my grieving soul that's weeping..."

"Burn you down, my glowing splinter..."

"Whom to altar to escort?
Not a bride, but six-feet under..."

Владилена Гайсина   08.04.2015 11:45     Заявить о нарушении
Спасибо за проявленный интерес!

Ваши варианты вполне подходят, но несколько искажают содержание того, что я хотел передать... ну или сам услышал в романсе.
Я могу быть неправ, но оставлю как есть.

Перевод романса делается для исполнения, если кому-то вдруг захочется. Исполнители же часто изменяют текст "под себя". Не буду им мешать.

Вячеслав Четин   08.04.2015 13:00   Заявить о нарушении
Вячеслав, это вполне справедливо. Если перевод делался для исполнения, то теперь мне более понятен Ваш выбор текста, в то время как мой вариант основывался на восприятии его как стихотворение. Действительно, пусть каждый исполняет по душе. Ещё раз спасибо за проделанный труд.

Владилена Гайсина   20.04.2015 08:05   Заявить о нарушении