Scarborough Fair англ. , собственного перевода

– Сплетёшь ли одежды, подобны зарнице,
Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей,
Без линии шва или кружева спицы?
Тогда ты возлюбленной станешь моей.

Что ж, можешь омыть её в волнах прибоя,
Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей,
Её, что не ведала влаги покоя?
Тогда ты возлюбленной станешь моей.

Просуши её ткань на шипах первоцветов,
Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей,
Что с Адамовых там цепенеют рассветов.
Тогда ты возлюбленной станешь моей.

– Итак, три вопроса стоят предо мною,
Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей,
Надеюсь, отплатишь мне равной ценою,
Тогда я возлюбленной стану твоей.

Ты можешь найти мне хоть акр земли,
Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей,
Меж вод океанных, в песочной пыли?
Тогда я возлюбленной стану твоей.

 Ты можешь вспахать её овна копытом,
  Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей,
  И зёрнышко перца посеять во взрытом?
  Тогда я возлюбленной стану твоей.

Пожнать его можешь бумажным серпом,
Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей,
Связавши пред этим павлиньим пером?
Тогда я возлюбленной стану твоей.

Когда же покончено будет со вспашкой,
Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей,
Тогда приходи за своею рубашкой,
Лишь так я возлюбленной стану твоей.


Рецензии
Перевод понравился!
Новых творческих успехов на той ниве, которая предоставляет возможность придти за рубашкой.
Спасибо!

Юрий Егоров-Бондарь   15.10.2016 06:37     Заявить о нарушении