Ревёт и стонет Днепр широкий - перевод

Оригинальный текст Т.Г.Шевченко:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


                Реве та стогне Дніпр широкий,
                Сердитий вітер завива,
                Додолу верби гне високі,
                Горами хвилю підійма.

                І блідий місяць на ту пору
                З-за хмари де-де виглядав,
                Неначе човен в синім морі,
                То виринав, то потопав.

                Ще треті півні не співали,
                Ніхто ніде не гомонів,
                Сичі в гаю перекликались,
                Та ясен раз у раз скрипів.

Реве та стогне Дніпр широкий
Слова Тараса Шевченка. Мелодія народна. Музика Д.Крижанівського. Українська народна пісня, К., 1936, стор.542.



Перевод на русский язык, 1990:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Ревёт и стонет Днепр широкий,
Волну вздымая, ветер взвыл:
Могучей вербы ствол высокий
К земле безжалостно склонил.

Унылый месяц в эту пору
Меж туч лишь изредка мелькал:
Как будто чёлн в открытом море
Средь волн из виду пропадал.

И петухи в селе молчали,
И гомонить никто не смел.
Сычи друг друга окликали,
Да ясень сучьями скрипел.



© в сборнике «По следам Классиков»,
http://stihi.ru/avtor/anton1morozov2&book=2#2


Рецензии
Вот это настоящий литературный перевод - куда лучше, чем у самого Твардовского!

Евгусь   14.03.2022 19:27     Заявить о нарушении
Думаю мой лучше, точнее
Ревел со стоном Днепр широкий,
Сердитый ветер подвывал,
Гнул к долу ветви верб высоких,
Горами волны вверх вздымал.

А бледный месяц в эту пору
В разрывах чёрных туч мелькал,
Как будто лодка в синем море,
То выплывал, то утопал.

И третьи петухи молчали,
Никто, нигде не зашумел,
Сычи друг – друга окликали,
А ясень, вторя им, скрипел.

Николай Самойлов   08.05.2022 13:58   Заявить о нарушении
Ваш перевод мне очень понравился и прозвучал лирично и мелодично))

Милен Микс   29.11.2024 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.