Перемены

 (Вольный перевод стихотворени У.Б. Ейтса)

Зову тебя! Не слышишь ты.
Я был оленем молодым,
Бежал через кусты.
Закат был ал, туман, как дым,
Ковром стелился золотым.

Бежал сквозь колкие кусты,
В них ненависть и страх,
Но нежно-страстные цветы
Желаний на ветвях.

Вдруг злой волшебник предо мной
Возник, встав на пути,
И заслонил мне путь собой,
И нЕ дал мне пройти,

И прикоснулся он ко мне -
Я стал смердящим псом,
Привязан крепко, на ремне,
Лишь лаял я потом.

А время птицею летит,
Стремит куда-то бег.
Любовью вечною цвести
Не может человек.

И стал я боровом. Свиньёй
Смотрю на небеса.
Луна и солнце там порой
Слепят мои глаза.

Я вырвал звёзды бы с небес!
И в землю их зарыл,
И в грязь дорожную залез,
Лежал, стонал бы, выл...


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →