***
Не плачь подруга я приду
Вот только обойду капканы.
Там заждались меня чипканы1,
Здесь ты, готовя мне еду.
В зимовье свет от гулувуна2
И суп, наверно, на столе,
Я знаю. Вечер будет лунным,
И доверительным вполне.
Мы сядем рядом, и тихонько
Затеем важный разговор
И он польется нитью тонкой
Как будто бисерный узор.
И только лай собак в потемках
Порой нас будет прерывать,
Да ветра плач, как плач ребенка,
О доме мысли навевать.
Как там мальчишки в интернате,
Опять шалят и рвутся в лес?
И ждут, когда отец прикатит
И заберет их, наконец.
А может быть, припрятав лыжи,
Уже готовятся сбежать…
Ты прячешь слёзы, я их вижу,
Ну что поделаешь, ты мать.
Закончится сезон охоты,
Мы сложим вещи и вперед,
Через замерзшие болота
Туда, где Суринда нас ждёт.
Вернемся с доброю добычей
Увидим дорогих детей,
И как велит лесной обычай
Устроим праздник для гостей.
Придут соседи, будем рады,
Ты сваришь добрый карчимэ3,
Мы выпьем водки, до упада,
Забыв на время о зиме.
Потом, как водится, проспимся,
Придем, наверное, в себя...
И нам начнут ночами сниться
Угодья полные зверья…
______
1 Чипкан (эвенк.) – соболь
2 Гулувун )эвенк) костёр
3 Карчимэ (эвенк.) – суп, в основе которого олений жир.
Свидетельство о публикации №111052905770