Гийом Аполлинер. Больная осень

Недужна и нежна
Когда засвищет буря в цветниках ты умереть должна
Когда начнётся снегопад
И спрячет сад

Осень бедная
Смерть будет медленной
В изобилии и белизне
Снег и яблоки падают
С неба ястребы прядают
На русалочек ящериц на древесниц которые
Никогда не любили

Во все лесные стороны
Олени затрубили

И как люблю я шум пора твоих завес
Неподнятые падалицы кучей
И то как на ветру плакучий
Все листья по листку выплакивает лес

Листвы
По пояс
Несётся
Поезд
Срок жизни
То есть


Рецензии
Дмитрий, это очень хорошая работа! Я даже не стал смотреть в оригинал - русский текст вызывает безоговорочное доверие. Спасибо!

Евгений Туганов   29.05.2011 22:43     Заявить о нарушении
И Вам спасибо на добром слове. Особенно ценно, что сказано оно таким настоящим переводчиком, как Вы. Смотрел вчера Вашего Малларме и др.- очень хорошо.

Дмитрий Каратеев   30.05.2011 08:55   Заявить о нарушении
На всякий случай, потому как с ящерицами... ну в общем...

Automne malade

Automne malade et adore
Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neige
Dans les vergers

Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits murs
Au fond du ciel
Des eperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n’ont jamais aime

Aux lisieres lointaines
Les cerfs ont brame

Et que j’aime o saison que j’aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu’on les cueille
Le vent et la foret qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille a feuille
Les feuilles
Qu’on foule
Un train
Qui roule
La vie
S’ecoule

Андрей Пустогаров   30.05.2011 13:35   Заявить о нарушении
Спасибо, знакомый текст. Ну ящерицы... мне эти "nixes nicettes aux cheveux verts" представляются на них похожими. Шастает что-то такое зелёное и маленькое по дереву. В оригинале "зеленовласые русалки-русалочки и карлицы" - в переводе "русалочки-ящерицы". Не всему же быть слово в слово.

Дмитрий Каратеев   30.05.2011 16:49   Заявить о нарушении
Да, всякий раз приходится выкручиваться инако и наново. Порою точность вопиёт и требует сама себя соблюсти. Порою от неё одни убытки - что хорошо в оригинале, то в переводе как инородное тело :-)

Евгений Туганов   31.05.2011 00:34   Заявить о нарушении