Hermann Hesse. Im Nebel

 
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein.
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Warhlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrennbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamkeit.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.


Перевод.

Герман Гессе. В тумане

В тумане путь непредсказуем!
Там куст и камень как пророк.
Деревья как людские судьбы,
Тут каждый одинок.

Друзьями мир был переполнен,
Покуда жизнь была светла;
Теперь туманом он наполнен,
И сразу жизнь всех развела.

Как видно, мудрости не зная,
Мы не боимся темноты.
С годами опыт постигая,
Уже не всем доступен ты.

В тумане путь непредсказуем!
Но в жизни есть такой порог,
Где суть одна людей связует:
Тут каждый одинок.


Рецензии
Искал перевод этого стихотворения, наткнулся случайно на ваш. Смысл приблизительно тот же. А вот ритм совсем не похож. У Гессе это дольник с примесью амфибрахия. Очень своеобразный ритм. Очень медленный и вязкий, как туман, о котором здесь говорится. А у вас таки прямо противоположный - пушкинский ямб. Но всё равно спасибо за перевод.

Андрей Холупенко   30.04.2018 20:05     Заявить о нарушении
И вам спасибо за рассуждения.
Андрей, а я наверно целый час сидела на вашем стихотворении "Мессия". И прочла ваш диалог с Сергеем Феденковым -царство ему небесное. Это пособие как в споре рождается истина. И думала: женщины не умеют так здраво спорить и просить прощения. Во всяком случае светские женщины... Потом перечитала стихотворение ещё раз и душа наполнилась какой-то неизъяснимой светлой радостью - и от стихотворения, и от исхода вашего диалога.
Удивительный сегодня получился у меня вечер здесь. Всего вам доброго.

Таня Даршт   30.04.2018 21:29   Заявить о нарушении