Путеездие в Квебек
По дороге через огненно-осенний Вермонт они посетили мраморный заводик, переехали через мраморный же мостик и обозрели фабрику-ферму мороженных олигархов Бена и Джерри, двух ленивцев, бросивших школу и основавших замораживание собственного молока от собственных коров на кормах собственных же угодий. Чета Теляткиных стояла, заворожённая, перед огромной, как в аэропортах, стеклянной стеной и глядела, как всё это делается, начиная от дойки коров.
На границе с Канадой, скользнув взглядом по паспортам, часовой новой родины спросил из будочки, едут «по делам или так погулять» и, получив исчерпывающий ответ, махнул рукой. При подъезде к Монреалю Теляткины обнаружили, что ничего не понимают в дорожных знаках, ибо все надписи были по-французски, а не хотя бы по-английски. Поэтому на генеральной развилке перед Монреалем они наугад двинулись по прямой, которая очень быстро превратилась в кривую, завернув их вправо, и вскоре они обнаружили, что едут не к городу, а параллельно его панораме.
Как говорят, «хоть видит око, да зуб неймёт». Когда этот французский колосс явно начал оставаться слева-сзади, Теляткины съехали на заправку, но там никто их не понял. Повернули обратно и, методом «тыка», всё-таки въехали в Монреаль. Вот радость-то!... Там, измученные, зашли в ресторан, где их пожеланий, опять же, не уловили и, вместо салата, принесли... рыбу. Теляткины начали жестикулировать, показывая на пол и медленно приподнимая руки (растёт, мол, ну, как не понять?). Официант радостно закивал и принёс скамеечки под ноги (места им достались, из-за заполненности ресторана, высокие, барские, то есть при баре, а может, главноусаживающий их не уразумел). Тогда Теляткин начал изощряться в произношении слова Salad, коверкая это простое английское слово на все лады. Собрались все официанты, и одна, молоденькая, радостно закричала: – «А, САЛАТ!» – совершенно по-русски, с ударением на последнем слоге и с буквой «т», а не «д» на конце. Теляткины обратились к ней по-русски, но она других русских слов не понимала. Вышло, что «салат» – слово также и французское!...
Затем Теляткины пошли по магазинам (захарово «смертевое наказание», по выражению их племянницы-школьницы, Лены). Этим же словосочетанием Зах пользовался по пятницам, когда надвигалась уборка квартиры, – столь необходимая, по мнению жены, – разрываясь между любовью к жене и ненавистью к её прихоти. А теперь Кэт приспичило найти шляпку точно под масть её шубки, как будто этого нельзя было бы сделать в Бруклине. Кэт начала произносить английские слова cap и hat на французский манер, т. е. в нос, но, видя отчаяние продавщицы, находчивый Зах покрыл макушку жены ладонью. «А, ШАПО!» – радостно вскрикнула продавщица и вынесла десяток шляпок. Но, сами понимаете... Пошли в следующий магазин, там с порога Зах закричал: «ШАПО! ШАПО!» Чету обступили продавцы, одни мужчины, – признак солидности фирмы, и Зах, чтобы выиграть время, стал скандировать известные ему французские слова: «бонжур-мадам, о-ревуар, Наполеон, Эдит Пиаф, Ив Монтан...» Продавцы благосклонно кивали, хотя и переглядывались, но, когда Зах произнёс: «Николя Саркози» с ударениями для обоих слов на втором слоге, – одновременно от него попятились. Зах совершил двойную оплошность: во-первых, ударения, а во-вторых (а в данном случае – во-первых), Саркози для квебекцев – это выскочка, то ли венгерский еврей, то ли еврейский венгр, уже тогда рвавшийся во французские президенты. Это Заху объяснил его сосед, мистер Поццолини, когда Теляткины вернулись в Бруклин. Приобретение «ШАПО» тоже отложили до Бруклина...
Из Монреаля поехали в город Квебек. Там тоже все слова выстреливают с ударением на последнем слоге, кажется, ещё более сильном, чем в Монреале. Из Квебека по автостраде помчались смотреть Иерусалимскую панораму. Зах ведёт машину, Кэт смотрит в карту. Вот, изрядно проехав, Зах глядит на дорожный указатель, на нём написано: «Деми-тур». Спрашивает у штурмана-жены: – «Есть на карте Деми-тур?» – Та отвечает, что нет, наверно, посёлочек маленький. Проехали ещё немного, опять плакат с Деми-туром, и опять нет на карте. Теляткины забеспокоились. Вскоре опять этот Деми-тур возник.
– «Дай-ка, заверну туда, – осенило Заха, – может, так Иерусалимская панорама здесь называется, мистер Поццолини сказал, что на неё несколько экзитов (съездов)». Свернули. Дорога закружила их машину и выбросила на автостраду в обратном направлении.
– «А, ю-турн!» (разворот) – воскликнули Зах и Кэт одновременно.
Пробыв во французской Канаде несколько дней, Теляткины покинули этот благословенный Богом край. В нём, что ни посёлок, что ни улица, везде к названиям приставлено «Св.» – все святые. Покинув Монреаль, Зах оглянулся на панораму этого блистательного города, который был весь в огне от утренней зари. Наверное, такой виделась кумиру квебекцев, Наполеону, Москва, когда он уносил ноги (и остальные части тела) в императорской кибитке. Правда, тогда зарево было от пожаров. Зах, отнюдь не пациент «Палаты №6», имел право сравнить себя с Наполеоном по причине одинакового с ним роста. Последние открытия поведали нам, что Бонапарт был не такой уж и маленький (1м.67см.), как и Зах. Просто возле Наполеона всегда были высокие маршалы. Но подле Заха маршалов нет, и с Наполеоном его никто не путает.
Октябрь 2008 г.
Свидетельство о публикации №111052901357
Мне нравится лёгкость Вашей прозы, без мудрствования и усложнений: читаешь - интересно и приятно.
Спасибо! Н.М.
Надежда Мархасёва 30.09.2012 07:47 Заявить о нарушении
Зиновий Коровин 30.09.2012 20:19 Заявить о нарушении