КОМУ ЧТО... перевод с украинского

Комусь – щоб хліба скибка (Ліна Костенко).

Комусь – щоб хліба скибка.
Комусь – щоб тільки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як літавра.

А тут не все так чітко.
То крила, то вериги.
Від Баха – до чечітки.
Від "чижика" – до Ґріґа.

Від ніжного ноктюрна –
до громових симфоній.
Від буйного обурення –
до сміху саксофонів.

Всі голоси природи,
всі види й різновиди,
від голосу народу –
до писку індивіда.

Все в душу входить вперто.
Ввійшло – навік зосталось.
Оце такі концерти.
Аж серце надірвалось.

КОМУ ЧТО... (перевод П.Голубкова)

Кому - чтоб хлеба скибка.
Кому - чтоб только лавры.
Одна душа - как скрипка,
Другая - как литавры.

А здесь не все так четко.
То крылья, то вериги.
От Баха - до чечетки.
От "чижика"- до Грига.

И от ноктюрна нежного -
До громовых симфоний.
От буйства струн мятежного -
До смеха саксофонов.

Все голоса природы,
Все виды, разновидности,
От голоса народа -
До писка мелкой живности.

Все в душу входит, верьте.
Вошло - навек осталось.
Такие вот концерты.
Аж сердце надорвалось.


Рецензии