The Need of Being Versed in Country Things Кто дер

  *
   
  И дом сгорел, чтоб возвратить
  Полночным небесам сиянье.
  Одна кирпичная труба -
  Как пестик после осыпанья
   
  Всех лепестков... Невдалеке
  Конюшня чудом уцелела,
  Ей воля ветра повелела
  Стать памятью о хуторке.
   
  Ворота в торцевой стене
  Теперь коней вовнутрь не впустят,
  И торопливый стук копыт
  Не слышен больше в летней грусти.
   
  В разбитых окнах птиц возня,
  Похожая на вздохи наши,
  Когда мы думаем - и зря! -
  О прошлом, навсегда пропавшем.
   
  А птицам что! Цветёт сирень,
  Вяз обгорелый и корявый
  Раскинул над колодцем тень,
  Да столбик с проволокой ржавой...
   
  И птицам, в этом грусти нет:
  Есть место для гнезда? Отлично!
  Но кто деревню знает, тот
  Не станет утверждать, что вот
  И солнцу это безразлично!
 
Перевод В.Бетаки


Кто не пожил в деревне с моё

Сгорела ферма. Закатный блеск

Сиял из полуночных облаков.

На пепелище лишь печь с трубой

Торчит, как пестик без лепестков.

Из всех построек одну обошёл

Ночь напролёт гулявший пожар,

И как звали хутор, нынче зовут

Прихотью ветра спасённый амбар.

Бывало, в проём его крепких ворот

Широким двором под цокот подков

Въезжали упряжки, таща за собой

Холмы тяжело гружёных возов...

Теперь лишь птицы бывают здесь,

Влетят в окно, улетят в пролом,

Прощебечут тихо — как мы вздохнём,

Стоит задуматься о былом.

Для них опять зелена сирень,

И ожил тронутый пламенем дуб,

Им есть, где присесть — на кривой забор

Или на чёрный колодезный сруб.

Беда — она стряслась у других,

И всё ж, послушав их воркотни,

Кто не пожил в деревне с моё,

Верно, подумал бы — плачут они.


Перевод Н.Работнова http://magazines.russ.ru/znamia/2001/9/rabot.html



The Need of Being Versed in Country Things


The house had gone to bring again
To the midnight sky a sunset glow.
Now the chimney was all of the house that stood,
Like a pistil after the petals go.
The barn opposed across the way,
That would have joined the house in flame
Had it been the will of the wind, was left
To bear forsaken the place's name.
No more it opened with all one end
For teams that came by the stony road
To drum on the floor with scurrying hoofs
And brush the mow with the summer load.
The birds that came to it through the air
At broken windows flew out and in,
Their murmur more like the sigh we sigh
From too much dwelling on what has been.
Yet for them the lilac renewed its leaf,
And the aged elm, though touched with fire;
And the dry pump flung up an awkward arm;
And the fence post carried a strand of wire.
For them there was really nothing sad.
But though they rejoiced in the nest they kept,
One had to be versed in country things
Not to believe the phoebes wept.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.