Три котёнка. Элиза Ли Фоллен

Три котенка-пушочка потеряли носочки
   И принялись пищать:
      "Ай, мама, ай!
      Нам ужасно жаль,
   Но мы потеряли носочки."
      "Потеряли носочки!
      Озорные пушочки,
   Вам не дам я теперь пирога."
      "Мяу-мяу-мяу."
   "Нет, вам не дам пирога."
      "Мяу-мяу-мяу."

Три котенка-пушочка отыскали носочки
   И принялись пищать:
      "Ай, мама, ай!
      Нам уже не жаль,
   Мы нашли, мы нашли носочки!"
      "Вы наденьте носочки,
      Глупышки-пушочки,
   Вот теперь я вам дам пирога."
      "Мур-мур-мур,
   Теперь поедим пирога!
      Мур-мур-мур."

Три котенка-пушочка надели носочки
   И стали пирог кусать.
      "Ай, мама, ай,
      Нам ужасно жаль,
   Но испачкались наши носочки."
      "Перепачкать носочки!
      Ах, грязнули-пушочки!"
   Тут они принялись вздыхать:
      "Мяу-мяу-мяу".
   Они принялись вздыхать:
      "Мяу-мяу-мяу".

Три котенка-пушочка постирали носочки
   И развесили их на крыше.
      "Ай, мама, ай!
      Ты нас не ругай,
   Мы уже постирали носочки."
      "Постирали носочки?
      Ах, вы крошки-пушочки!
   Чу! Я чувствую, рядом мыши.
      Мяу-мяу-мяу."
   "Да, мы чувствуем, рядом мыши.
      Мяу-мяу-мяу."


   THE THREE LITTLE KITTENS

       Eliza Lee Follen

Three little kittens lost their mittens;
  And they began to cry,
    'Oh, mother dear,
    We very much fear
  That we have lost our mittens.'
    'Lost your mittens!
    You naughty kittens!
  Then you shall have no pie!'
    'Mee-ow, mee-ow, mee-ow.'
  'No, you shall have no pie.'
    'Mee-ow, mee-ow, mee-ow.'

The three little kittens found their mittens;
  And they began to cry,
    'Oh, mother dear,
    See here, see here!
  See, we have found our mittens!'
    'Put on your mittens,
    You silly kittens,
  And you may have some pie.'
    'Purr-r, purr-r, purr-r,
  Oh, let us have some pie!
    Purr-r, purr-r, purr-r.'

The three little kittens put on their mittens,
  And soon ate up the pie;
    'Oh, mother dear,
    We greatly fear
  That we have soiled our mittens!'
    'Soiled your mittens!
    You naughty kittens!'
  Then they began to sigh,
    'Mee-ow, mee-ow, mee-ow.'
  Then they began to sigh,
    'Mee-ow, mee-ow, mee-ow.'

The three little kittens washed their mittens,
  And hung them out to dry;
    'Oh! mother dear,
    Do not you hear
  That we have washed our mittens?'
    'Washed your mittens!
    Oh, you're good kittens!
  But I smell a rat close by,
    Hush, hush! Mee-ow, mee-ow.'
  'We smell a rat close by,
    Mee-ow, mee-ow, mee-ow.'


Рецензии
Марк, мне понравился перевод, такие "митенки" были у моей бабушки, когда она училась в гимназии. Задаюсь вопросом - почему "носочки"? специально, потому что котята на задних лапках не ходят?

Ирина Каховская Калитина   20.09.2011 23:59     Заявить о нарушении
Ирина! Спасибо за отзыв. Да, я, конечно же, знаю о митенках, хот я английское mittens - это просто перчатки, варежки. Тем более, что на слуху и Маршаковское

"Потеряли котятки
На дороге перчатки..."

Жаль только, что Маршак при переводе не указал действительного автора, превратив тем самым для русского читателя этот стишок в "народный" (впрочем, делал он это частенько, да и не только он...).
Что же до "носочков", то я сознательно ОБУЛ в них котят, поскольку перчатки все же носят на руках, а иначе получается нечто вроде "Вместо валенок, на пятки натянул себе перчатки", а меня такая ассоциация не устраивала.
Видел, что и вы переводили "Гусыню". Постараюсь в ближайшие дни посмотреть, как только развяжусь немного с начатым-не законченным.
Всех благ.
Марк.

Марк Полыковский   21.09.2011 09:29   Заявить о нарушении
значит я правильно догадалась! Возможно, Маршаку достались "Сказки и песни Матушки Гусыни", где авторство уже стало народным, как и в некоторых наших стихах и песнях? Во всяком случае, вам я могу сказать - спасибо за найденного автора и прекрасный перевод!

Ирина Каховская Калитина   21.09.2011 18:29   Заявить о нарушении