Три котёнка. Элиза Ли Фоллен
И принялись пищать:
"Ай, мама, ай!
Нам ужасно жаль,
Но мы потеряли носочки."
"Потеряли носочки!
Озорные пушочки,
Вам не дам я теперь пирога."
"Мяу-мяу-мяу."
"Нет, вам не дам пирога."
"Мяу-мяу-мяу."
Три котенка-пушочка отыскали носочки
И принялись пищать:
"Ай, мама, ай!
Нам уже не жаль,
Мы нашли, мы нашли носочки!"
"Вы наденьте носочки,
Глупышки-пушочки,
Вот теперь я вам дам пирога."
"Мур-мур-мур,
Теперь поедим пирога!
Мур-мур-мур."
Три котенка-пушочка надели носочки
И стали пирог кусать.
"Ай, мама, ай,
Нам ужасно жаль,
Но испачкались наши носочки."
"Перепачкать носочки!
Ах, грязнули-пушочки!"
Тут они принялись вздыхать:
"Мяу-мяу-мяу".
Они принялись вздыхать:
"Мяу-мяу-мяу".
Три котенка-пушочка постирали носочки
И развесили их на крыше.
"Ай, мама, ай!
Ты нас не ругай,
Мы уже постирали носочки."
"Постирали носочки?
Ах, вы крошки-пушочки!
Чу! Я чувствую, рядом мыши.
Мяу-мяу-мяу."
"Да, мы чувствуем, рядом мыши.
Мяу-мяу-мяу."
THE THREE LITTLE KITTENS
Eliza Lee Follen
Three little kittens lost their mittens;
And they began to cry,
'Oh, mother dear,
We very much fear
That we have lost our mittens.'
'Lost your mittens!
You naughty kittens!
Then you shall have no pie!'
'Mee-ow, mee-ow, mee-ow.'
'No, you shall have no pie.'
'Mee-ow, mee-ow, mee-ow.'
The three little kittens found their mittens;
And they began to cry,
'Oh, mother dear,
See here, see here!
See, we have found our mittens!'
'Put on your mittens,
You silly kittens,
And you may have some pie.'
'Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie!
Purr-r, purr-r, purr-r.'
The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
'Oh, mother dear,
We greatly fear
That we have soiled our mittens!'
'Soiled your mittens!
You naughty kittens!'
Then they began to sigh,
'Mee-ow, mee-ow, mee-ow.'
Then they began to sigh,
'Mee-ow, mee-ow, mee-ow.'
The three little kittens washed their mittens,
And hung them out to dry;
'Oh! mother dear,
Do not you hear
That we have washed our mittens?'
'Washed your mittens!
Oh, you're good kittens!
But I smell a rat close by,
Hush, hush! Mee-ow, mee-ow.'
'We smell a rat close by,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.'
Свидетельство о публикации №111052706623
Ирина Каховская Калитина 20.09.2011 23:59 Заявить о нарушении
"Потеряли котятки
На дороге перчатки..."
Жаль только, что Маршак при переводе не указал действительного автора, превратив тем самым для русского читателя этот стишок в "народный" (впрочем, делал он это частенько, да и не только он...).
Что же до "носочков", то я сознательно ОБУЛ в них котят, поскольку перчатки все же носят на руках, а иначе получается нечто вроде "Вместо валенок, на пятки натянул себе перчатки", а меня такая ассоциация не устраивала.
Видел, что и вы переводили "Гусыню". Постараюсь в ближайшие дни посмотреть, как только развяжусь немного с начатым-не законченным.
Всех благ.
Марк.
Марк Полыковский 21.09.2011 09:29 Заявить о нарушении
Ирина Каховская Калитина 21.09.2011 18:29 Заявить о нарушении