Огден Нэш Женитесь на апрельской девушке

Валентин САВИН
(мои переводы)

Огден Нэш (1902-1971)
Женитесь на апрельской девушке*

Славьте чары сладострастья, 
У меня Апрель во власти.
Апрель злачный, Апрель мрачный,
Славный, дерзкий, нежный, смачный.
Мягкий, томный и цветущий,
Хладный и внезапно злющий.
Переменчив каждый раз -   
Я люблю Апрель и Вас.

* Женитесь на «апрельской девушке», т.е. взбалмошной, капризной  у которой, как апрельская погода, часто меняется настроение.  Тем не менее, делает вывод  Нэш, и такую девушку можно любить.      



Always Marry An April Girl
by Ogden Nash
1902-1971

Praise the spells and bless the charms,
I found April in my arms.
April golden, April cloudy,
Gracious, cruel, tender, rowdy;
April soft in flowered languor,
April cold with sudden anger,
Ever changing, ever true —
I love April, I love you.


Рецензии
Ув. Валентин, подбрасываю для коллекции другую версию перевода:
Огден Нэш
Берите в жены девушку-Апрель

О чары! Чудо из чудес!
Моя Апрель, ты – дар небес!
До чего ты мне нужна:
То капризна, то нежна,
То сердита, то мила,
То цветами расцвела;
Гроза, весенняя капель,
Любовь и жизнь моя - Апрель!
(с) stran_nik

http://stran-nik.dreamwidth.org/2013/09/21/

Сергей Лузан   17.08.2014 19:58     Заявить о нарушении
Спасибо, я прочитал с интересом.
Удачи Вам,

Валентин Савин   17.08.2014 19:29   Заявить о нарушении