I saw her standing there - Битлз

ТАНЦЗАЛ НАС  ПОВЯЗАЛ

Эквиритм-перевод песни "Битлз"
"I saw her standing there"



Старшеклассницей
Она была, мы с ней
Схлестнулись взглядами, - ох, это были и глаза!
И  я  напрочь забыл  про девиц вокруг,
Танцзал нас повязал.

В глазах   огонь сиял,
Мне говорил: - Твоя!
Я понял,  без нее  теперь  нельзя,
И она забыла  про парней вокруг,
Танцзал нас повязал.

Барабан в груди
Мне сказал: -  Иди!
И я ладони обе ей  отдал свои.

С ней одной  в ту  ночь
Танцы на всю мощь
Были до утра - ни в сказке рассказать,
И  я  напрочь забыл  про девиц вокруг,
Танцзал нас повязал.

==================================


Well, she was just seventeen
And you know what I mean.
And the way she looked was way beyond compare.
So how could I dance with another,
Oh, when I saw her standing there.

Well, she looked at me and I I could see
That before too long I'd fall in love with her.
She wouldn't dance with another,
Wo, when I saw her standing there.

Well, my heart went boom when I crossed that room,
And I held her hand in mine.

Oh we danced through the night
And we held each other tight.
And before too long I fell in love with her.
Now I'll never dance with another,
Oh, since I saw her standing there


Рецензии
Девяти-клас-сни-цей///
Второ-год-ни-цей
:-\
"И я ладони обе ей отдал свои."
Бля, язык сломаешь. Не проще ли сказать: "Я ей протянул свои руки"...

Константин Николаев 4   26.05.2011 10:03     Заявить о нарушении
При таком обилии замечаний можно бы и свой перевод затевать, isn't so?:)

Евгений Ратков   26.05.2011 20:52   Заявить о нарушении
Дружище, с какого бодуна ты 17-летнюю девушку обозвал "девятиклассницей"?
Это если её оставили на втрой год, а то и на третий в 9-м классе. Но это ваще нонсенс. Тогда ей прямая дорога в дурдом - она просто "дура"/ Десятый класс заканчивали в 16-ть или в 17-ть/ По тексту песни явно девушка закончила десятилетку/ Это в 60-е годы в чопорной Англии, где детей ставили на коленки в угол за непослушание.
По тексту песни так прямо и сказано: "Было ей 17 лет" И всё. Нефиг огород городить/ Так и пиши: "Было ей семнадцать лет" И от этого "пляши")) НЕ обижайся/
С уважением, Константин.

Константин Николаев 4   26.05.2011 22:38   Заявить о нарушении
Я перевожу не естедей, а здесь и сейчас, и только не для битлов или их правопреемников, - такие дела. Ну, напиши я "пятиклассницей", тогда бы можно было спускать на меня органы опеки, а так-то - чего уж там считаться - будто сейчас и в 9-м не залетают.
Без обид: ИМХО в переводах рулит:)


Евгений Ратков   27.05.2011 08:51   Заявить о нарушении
Да мне-то что обижаться. "Залететь"-то можно и в 13 лет. Хотя тут всего-то танцульки 17-летних ребят, "любовь с первого взгляда". Я-то отхожу от оригинала Битлз 1963 года, а не 2011-го. Таких-то слов как "дискотека", "танцпол" тогда в обороте не было. "Танцплощадка" было.
Тогда у тебя не перевод песни, а совсем другая песня получается, пародия))
Новый текст на старую мелодию. Хотя твой новый текст тяжело поётся. Попробуй сам свой текст спеть или подумай: смогла бы твой текст спеть группа.

Константин Николаев 4   27.05.2011 09:26   Заявить о нарушении
Это очередной (если не третий, то второй) подход к этой песне.
(Вот еще: http://www.stihi.ru/2008/08/26/2634)
Насчет певучести - когда делаю, то только об этом и думаю, но и по чужим переводам тоже часто, бывает, отмечаю, что спотыкаюсь, не поется. Так что со стороны, молжет и виднее. А к текстам возвращаюсь за корректировкой часто, особенно, если они читаются другими: проще получается доступ.
Кстати, благодаря нашему общению, за сегодня девочка еще больше созрела: стала старшеклассницей и в этом качестве попросила передать привет:).

Евгений Ратков   27.05.2011 10:51   Заявить о нарушении
По ссылке - там гораздо ближе к оригиналу.

А то, что другие переводят песни ещё хуже - я не сомневаюсь.

Константин Николаев 4   27.05.2011 21:06   Заявить о нарушении
Константин и Женя!
Извините за "влаз". Ребята, не ссорьтесь. Песни Битлз призваны объединять, а не разобщать.

Константину. Я хочу пояснить, что стиль переводов Евгения был всегда свободный, вольный. Кто здесь давно на сайте этим делом (песенным переводом) занимается, давно к этому привыкли. Это позволяет расширить рамки образов, обозначенных в оригиналах. Художникам, каковыми я считаю и переводчиков, это не возбраняется. Такое моё мнение.

Евгению. Женя, чтой-то совсем ты нас забыл, друже. Не пропадай окончательно.

Обоим желаю больших творческих удач.
До связи. Саша.

Александр Булынко   01.06.2011 10:49   Заявить о нарушении