I saw her standing there - Битлз
Эквиритм-перевод песни "Битлз"
"I saw her standing there"
Старшеклассницей
Она была, мы с ней
Схлестнулись взглядами, - ох, это были и глаза!
И я напрочь забыл про девиц вокруг,
Танцзал нас повязал.
В глазах огонь сиял,
Мне говорил: - Твоя!
Я понял, без нее теперь нельзя,
И она забыла про парней вокруг,
Танцзал нас повязал.
Барабан в груди
Мне сказал: - Иди!
И я ладони обе ей отдал свои.
С ней одной в ту ночь
Танцы на всю мощь
Были до утра - ни в сказке рассказать,
И я напрочь забыл про девиц вокруг,
Танцзал нас повязал.
==================================
Well, she was just seventeen
And you know what I mean.
And the way she looked was way beyond compare.
So how could I dance with another,
Oh, when I saw her standing there.
Well, she looked at me and I I could see
That before too long I'd fall in love with her.
She wouldn't dance with another,
Wo, when I saw her standing there.
Well, my heart went boom when I crossed that room,
And I held her hand in mine.
Oh we danced through the night
And we held each other tight.
And before too long I fell in love with her.
Now I'll never dance with another,
Oh, since I saw her standing there
Свидетельство о публикации №111052600484
Второ-год-ни-цей
:-\
"И я ладони обе ей отдал свои."
Бля, язык сломаешь. Не проще ли сказать: "Я ей протянул свои руки"...
Константин Николаев 4 26.05.2011 10:03 Заявить о нарушении
Евгений Ратков 26.05.2011 20:52 Заявить о нарушении
Это если её оставили на втрой год, а то и на третий в 9-м классе. Но это ваще нонсенс. Тогда ей прямая дорога в дурдом - она просто "дура"/ Десятый класс заканчивали в 16-ть или в 17-ть/ По тексту песни явно девушка закончила десятилетку/ Это в 60-е годы в чопорной Англии, где детей ставили на коленки в угол за непослушание.
По тексту песни так прямо и сказано: "Было ей 17 лет" И всё. Нефиг огород городить/ Так и пиши: "Было ей семнадцать лет" И от этого "пляши")) НЕ обижайся/
С уважением, Константин.
Константин Николаев 4 26.05.2011 22:38 Заявить о нарушении
Без обид: ИМХО в переводах рулит:)
Евгений Ратков 27.05.2011 08:51 Заявить о нарушении
Тогда у тебя не перевод песни, а совсем другая песня получается, пародия))
Новый текст на старую мелодию. Хотя твой новый текст тяжело поётся. Попробуй сам свой текст спеть или подумай: смогла бы твой текст спеть группа.
Константин Николаев 4 27.05.2011 09:26 Заявить о нарушении
(Вот еще: http://www.stihi.ru/2008/08/26/2634)
Насчет певучести - когда делаю, то только об этом и думаю, но и по чужим переводам тоже часто, бывает, отмечаю, что спотыкаюсь, не поется. Так что со стороны, молжет и виднее. А к текстам возвращаюсь за корректировкой часто, особенно, если они читаются другими: проще получается доступ.
Кстати, благодаря нашему общению, за сегодня девочка еще больше созрела: стала старшеклассницей и в этом качестве попросила передать привет:).
Евгений Ратков 27.05.2011 10:51 Заявить о нарушении
А то, что другие переводят песни ещё хуже - я не сомневаюсь.
Константин Николаев 4 27.05.2011 21:06 Заявить о нарушении
Извините за "влаз". Ребята, не ссорьтесь. Песни Битлз призваны объединять, а не разобщать.
Константину. Я хочу пояснить, что стиль переводов Евгения был всегда свободный, вольный. Кто здесь давно на сайте этим делом (песенным переводом) занимается, давно к этому привыкли. Это позволяет расширить рамки образов, обозначенных в оригиналах. Художникам, каковыми я считаю и переводчиков, это не возбраняется. Такое моё мнение.
Евгению. Женя, чтой-то совсем ты нас забыл, друже. Не пропадай окончательно.
Обоим желаю больших творческих удач.
До связи. Саша.
Александр Булынко 01.06.2011 10:49 Заявить о нарушении