Приснилось мне...

Приснилось мне...  Сон девушки, рассказанный в стихах.

Татьяна  Вагнер.  Перевод с немецкого.

 Мне часто снится твоя милая улыбка.
 В мой сон спускаешься по радужной дуге.
 Всё не реально, всё так призрачно и зыбко.
 Наши желания, как замки  на песке.

 Твои глаза  блестят алмазными  серьгАми.
 В них огоньками отражается  луна.
 Нас  с неба звёзды осыпают жемчугами,
 Слетая с  бархата ночного полотна.

 И манишь ты  меня  в заветную  ротонду,
 А  голос твой мне мою душу всколыхнёт.
 С тобой,  как птицы улетаем к горизонту.
 Навстречу  луч стрелою розовой блеснёт.

 В мой сон приходишь ты, как чудо совершенства.
 Твой  поцелуй пленит, как будто  наяву.
 И замираю я в предчувствии блаженства,
 Противиться не в силах волшебству.

 Мой принц желанный,  лёгкой тенью у постели,
 Ты на земле живёшь иль в небе лишь звезда?
 Придёшь ли ты когда-нибудь на самом деле?
 Но через сон я слышу тихо: «Никогда …

 Я нашу тайну никому  не рассекречу,
 Что  мы встречаемся во сне с тобой вдвоём.
 Не пропусти же нашу сумрачную  встречу,
 В которой мы с тобой, как призраки живём».

Das unerfuellte Sein!
Татьяна Вагнер
http://www.stihi.ru/2011/04/20/1004

Ich sehe oft im Traum Dein schoenes Laecheln,
 Du kommst zu mir aus weitem, fremdem Land,
 Wir streifen durch das Land auf flachen Daechern,
 Gestalten unsre Wuensche auf dem Sand…

 Ich sehe Deine Augen wie sie strahlen,
 Verspuere Deine Naehe selbst im Tal,
 Wie kleine Perlen Sterne zu uns fallen,
 Und ich auf schwarzen Samt die Sonne mal…

 Du greifst nach meiner Hand, ich will Dir folgen,
 Zeigst mir den purpurroten  Horizont,
 Wenn Deine Stimme hoere, weichen Sorgen,
 In Morgendaemmerung Dein Lied fuer mich ertoent…

 Du kommst in meine Traeume wie ein Zauber,
 Ich spuere Deine Lippen, wie Du kuesst…
 Ganz nah Dir sein, ich moechte es erlauben,
 Denn ueberwaeltigend ist Dein Begehren – Lust…

 Wer bist Du, sag mir? Wo kann ich Dich finden?
 Gibt es Dich wirklich, oder bist Du Phantasie?
 Wer kann  die Sehnsucht meiner Trauer lindern?
 Du schaust mich an und sagst ganz leise: "Nie!...

 Nie werden wir zusammen sein, nur Traeume,
 Verleihen Uns das unerfuellte Sein!
 Ich komme wieder Liebste, nichts versaeume,
 Den nachts bin ich fuer Dich und Du bist mein!…"


Рецензии
Валентин, благодарю Вас! Очень понравился перевод!
С уважением и теплом Таня

Таня Вагнер   27.05.2011 11:05     Заявить о нарушении
Ах, Татьяна! Если бы Вы только не были одиноки в своих суждениях! Перевод потеряется незамеченным, как десятки других. Спасибо Вам за оценку этой моей попытки приблизиться к вам хоть на малость.

Валентин Панарин   27.05.2011 11:11   Заявить о нарушении