Старики перевод с французского

LES VIEUX (Jacques Brel)*

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
M;me riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un c;ur pour deux
Chez eux ;a sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan
Que l'on vive ; Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se l;zarde quand ils parlent d'hier
Et d'avoir trop pleur; que des larmes encore leur perlent aux paupi;res
Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends

Les vieux ne r;vent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont ferm;s
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
Du lit ; la fen;tre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s'ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habill;s de raide
C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide
Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l'autre reste l;, le meilleur ou le pire, le doux ou le s;v;re
Cela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-;tre, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le pr;sent en s'excusant d;j; de n';tre pas plus loin
Et fuir devant vous une derni;re fois la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

* Jacques Brel (Жак Брель) - бельгийский франкоязычный поэт, бард, актёр и режиссёр (1929-1978)

СТАРИКИ (перевод П.Голубкова*)

Старики - молчаливы, их боли – в глазах лишь у них…
Нет иллюзий, больны они: сердце – одно на двоих!..
В доме - запахи тмина, лаванды и прошлого след…
И Париж ведь – провинция тем, кто прожил много лет…
Сколько смеха звучало в их доме в далеком вчера,
Скольких слёз  и потерь наступила сегодня пора…
Бой старинных часов - каждый день им пророчит беду,
Всё мурлыча в гостиной  - то ль "да", то ли "нет", то ли «жду»…
 
Старики - не мечтают, их книги в пыли, и рояль,
Умер кот, кровь не греет мускат, как ни жаль…
Сил на многое стало уже не хватать:
От кровати к столу, от кровати к окну – и в кровать…
Выйти под руку - можно затем лишь рискнуть,
Чтоб умерших друзей проводить в дальний путь,
Вспоминая при этом всё те же часы на ходу, 
Что мурлычут в гостиной - то ль "да", то ли "нет", то ли «жду»…

Старики засыпают, не зная, когда суждено умирать…
Они за руки держатся, пару боясь потерять…
Каждый с жизнью проститься пораньше бы рад:
Ведь оставшись один – он и здесь встретит ад…
Оттого на глазах – то ли слёз, то ль дождинок вуаль,
В глубине их – уж потусторонняя даль…
И всё чаще часы им обоим пророчат беду, 
Всё мурлыча в гостиной то ль "да", то ли "нет", то ли «жду»…
* Перевод выполнен с помощью электронного переводчика.


Рецензии
Тема стихотворения очень трогает. Не думала раньше о старости. А сейчас маме 77. Вижу близко-близко старость, увядание. Холодно.

Любовь Маркова   01.06.2011 21:04     Заявить о нарушении