Сара Тисдейл Сумерки в июне

Перевод с английского


Вечера летнего сладость,
Птицы в мерцании звука;
Льётся сердечная радость
На много миль по округе.

В воздухе синем зарницы,
Звёзды на небе, как очи;
Дайте же мне, словно птице,
Радостно спеть перед ночью.

25.05.2011г.

Автор картины бельгийский художник 19-20в.Ян ван Бирс

 
       Sara Teasdale


        Dusk In June

EVENING, and all the birds
In a chorus of shimmering sound
Are easing their hearts of joy
For miles around.

The air is blue and sweet,
The few first stars are white,--
Oh let me like the birds
Sing before night.


Рецензии
Обожаю английский язык!
Красив и в музыке, и в стихах, сам по себе!
Ты выбираешь интересные стихи для перевода!
Обнимаю тебя, Милена

Милена Иванова   01.08.2011 12:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Милена, английский самый трудный для перевода, размер слов другой, просто я больше всего люблю Сару)))))))))))

Татьяна Воронцова   01.08.2011 12:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.