Сара Тисдейл Одиночество

Перевод с английского


Я одинока, не смотря на чувства,
На то,  что  получаю  и  даю;
Мне, не смотря на вашу нежность, пусто,
Я  иногда  не  рада,  что живу.

Я одинока,  как на пике мира
Уставшего  и  серого  стою;
Со мною снег, кружащийся в порыве,
Да бесконечность бездны на краю.

И небо, и земля сокрыты, стёрты;
Я только гордый дух свой сознаю,
Что бережёт меня от мира мёртвых,
Тех,  кто не будут одиноки наяву.

25.05.2011г.

Автор картины английский художник 19-20в.Джон Уильям Уотерхаус


      Sara Teasdale


           Аlone

I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give--
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.


Рецензии
Танечка, потрясающее англ.стихотворение.
Твой потрясающий перевод!!!!!
А главное, "я иногда не рада, что живу" - фраза,бывает
крутится в голове... Потом отбрасываешь её.
Спасибо тебе!Милена

Милена Иванова   27.07.2011 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, мне тоже нравятся эти стихи))))))))))))))))))))

Татьяна Воронцова   27.07.2011 15:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.