О королевских кобрах

( http://www.stihi.ru/2011/05/23/3257 ) - вдохновило пулей!

Как должно бы быть на самом деле. Всё  из личного опыта общения, кто думает иначе – Ваше право, господа!

***
Я не боюсь, когда, до лести падки,
Мои друзья мне оды пропоют,
С таких похвал все взятки очень гладки,
Ведь в интернете – благость и уют.

Но я боюсь, когда враги наступят,
Их интеллекту я в противовес,
Продам Христа за тридцать жалких рупий,
А всех врагов забацаю в ЧС *
***

* Имеется в виду Чёрный Список сайта Стихи.ру.


Рецензии
Была "в ссылке" (любимое выражение), прочитала о дифракции ядометания "из-за угла", с удовольствием прочитала (всегдашние) дискуссии на Вашей странице... Удивлена была "благостью и уютом" в интернете... (оценила иронию)... Фил, не было бы лучше (это моё, строго субъективное) "И интеллекту их в противовес..." Ведь понятно, что если "боюсь", то "я"; и если "продам", то тоже "я". Это не критика, это вопрос дилетанта.
Есть еще вопрос по поводу перевода. Если Вы готовы, я задам. Если нет, оставим это дело, и никаких обид...

Татьяна Диттерт   09.06.2011 12:52     Заявить о нарушении
Привет, Татьяна!
Рад Вам и Вашим тонким и умным замечаниям.

По поводу "благости и уюта" в интернете - так всё же уютней чем в реале. Вот мне сейчас на 3 дня надо с курсантами в маршбросок в Lüneburger Heide. Спать в лесу, отвечать за почти полсотни бывших Hauptschüler'ов и не играть, а реально быть командиром. Вот, как говорится, всё познаётся в сравнении.
"И интеллекту их в противовес.." - не катит совсем, так как стыковые и ( что очень важно) ударные "и" - не есть хорошо, это почти что лирическое заикание.

Конечно, задавайте вопрос по переводу. Не знаю, успею ли ответить сегодня, но в воскресение точно отвечу!

Спасибо!

Филипп Германикус   09.06.2011 13:14   Заявить о нарушении
Lass eine Kleinigkeit dir nicht naeher zu tretten, als sie Wert ist...
Мой вариант был бы "не позволь мелочи задеть тебя сильнее, чем она того стоит", предложите пару вариантов, а я потом синтезирую. Дело в том, что мелочь в русском может означать Kleingeld. Не хотелось бы двусмысленности... Из русских эквивалентов, наиболее близким посчитала "Собака лает, а барин едет", но это опять не совсем то! Буду благодарна, если предложите свои варианты.

Татьяна Диттерт   09.06.2011 14:39   Заявить о нарушении
Ах да! Филь шпас со школьниками. Где-то немножко завидую лесной жизни...
Они Вас наверняка тоже многому научат:))))

Татьяна Диттерт   09.06.2011 14:42   Заявить о нарушении
"Собака лает - барин едет"- близко по смылсу, но не точно. Это скорее то же самое, как и "собака лает, а караван идёт" - то есть - тявкай сколько влезет, а ничего не изменишь.

Приведённая Вами поговорка переводится просто: Не позволяй мелочам омрачать тебе жизнь. Мелочам будет правильно, а не мелочи, так как мелочь и есть Kleingeld :).
Найти эквивалент в русском пока сложно, подумаю и сообщу.

Приятных Вам выходных, Татьяна!

Филипп Германикус   09.06.2011 14:45   Заявить о нарушении
А ларчик просто открывался... не "мелочи", а "мелочам"!!! Меня это очень устраивает. ("Как я сам не дотумкал?"). Спасибо, Фил!
И, тем не менее, дважды "я" в двух строках (по поводу "и" согласна)немного спотыкает...
Вам виднее, Филипп! Спасибо, что не проигнорировали...

Татьяна Диттерт   09.06.2011 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.