Мить щастя

Лише на хвилинку повірила,
На одну якусь мить блискавичну...
Посміхнулась в осколок дзеркала
Й повернулась в життя своє звичне.


          Авторский перевод (иронический)

На одну лишь минутку поверила,
На мгновение молниеносное...
Улыбнулась в осколок зеркала -
И опять в свою жизнь... вполне сносную.




          Перевод ЛУКОМОРСКОГО Руси Русяча

На одну минутку поверила,
На одно мгновенье красивое...
Усмехнулась в осколке зеркала
И вернулась к жизни обыденной.



           Перевод Валентины СОКОРЯНСКОЙ

     Минута счастья

Лишь на минутку поверила,
На какое-то вспышку-мгновение...
Усмехнулась в осколок зеркала
И вернулась в обыкновенное.


            Перевод Мастера Степанова

Только на минутку и поверила...
Был лишь миг один молниеносный.
Зеркалу разбитому улыбку доверила,
И вернулась к жизни своей косной.

            Інтерпритація Олега ОМЕЛЯНЧУКА

Крізь свої вії, мов через віти
Геть безлистого чорного дерева
Посміхнулася світові звідти -
Із розбитої скалки дзеркала...

            Интерпритация Ирины АШОМКО Рифмопсихотерапевта

На одну минутку , поверивши ,
в этом миге стала царевною...
Зеркалу улыбку доверивши,
стать смогла в душе королевною...


Рецензии
Какое доброе волшебство поэта и художника! Великолепная трансформация! Оля, спасибо за насыщенную красоту и полноту мгновения! Обнимаю душой

Любовь Берегиня   21.10.2013 02:21     Заявить о нарушении
Полнота мгновения! Как здорово!
Спасибо, Берегиня Добра и Света!***)

Ольга Глапшун   21.10.2013 03:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.