Мить щастя
На одну якусь мить блискавичну...
Посміхнулась в осколок дзеркала
Й повернулась в життя своє звичне.
Авторский перевод (иронический)
На одну лишь минутку поверила,
На мгновение молниеносное...
Улыбнулась в осколок зеркала -
И опять в свою жизнь... вполне сносную.
Перевод ЛУКОМОРСКОГО Руси Русяча
На одну минутку поверила,
На одно мгновенье красивое...
Усмехнулась в осколке зеркала
И вернулась к жизни обыденной.
Перевод Валентины СОКОРЯНСКОЙ
Минута счастья
Лишь на минутку поверила,
На какое-то вспышку-мгновение...
Усмехнулась в осколок зеркала
И вернулась в обыкновенное.
Перевод Мастера Степанова
Только на минутку и поверила...
Был лишь миг один молниеносный.
Зеркалу разбитому улыбку доверила,
И вернулась к жизни своей косной.
Інтерпритація Олега ОМЕЛЯНЧУКА
Крізь свої вії, мов через віти
Геть безлистого чорного дерева
Посміхнулася світові звідти -
Із розбитої скалки дзеркала...
Интерпритация Ирины АШОМКО Рифмопсихотерапевта
На одну минутку , поверивши ,
в этом миге стала царевною...
Зеркалу улыбку доверивши,
стать смогла в душе королевною...
Свидетельство о публикации №111052401051
Любовь Берегиня 21.10.2013 02:21 Заявить о нарушении
Спасибо, Берегиня Добра и Света!***)
Ольга Глапшун 21.10.2013 03:40 Заявить о нарушении