Wislawa Szymborska - 14 Labirynt

Wislawa Szymborska
LABIRYNT

- a teraz kilka krokow
od sciany do sciany,
tymi schodkami w gore,
czy tamtymi w dol,
a potem troche w lewo,
jezeli nie w prawo,
od muru w glebi muru
do siodmego progu,
skadkolwiek, dokadkolwiek
az do skrzyzowania,
gdzie sie zbiegaja,
zeby sie rozbiegnac
twoje nadzieje, pomylki,
porazki,
proby, zamiary i nowe nadzieje.

Droga za droga,
ale bez odwrotu.
Dostepne tylko to,
co masz przed soba,
a tam, jak na pocieche,
zakret za zakretem,
zdumienie za zdumieniem,
za widokiem widok.
Mozesz wybierac
gdzie byc albo nie byc,
przeskoczyc, zboczyc
byle nie przeoczyc.

Wiec tedy albo tedy,
chyba ze tamtedy,
na wyczucie, przeczucie,
na rozum, na przelaj,
na chybil trafil,
na splatane skroty.
Przez ktores z rzedu rzedy
korytarzy, bram,
predko, bo w czasie
niewiele masz czasu,
z miejsca na miejsce
do wielu jeszcze otwartych,
gdzie ciemnosc i rozterka
ale przeswit, zachwyt,
gdzie radosc, choc nieradosc
nieomal opodal,
a gdzie indziej, gdzieniegdzie,
owdzie i gdzie badz
szczescie w nieszczesciu
jak w nawiasie nawias,
i zgoda na to wszystko
i raptem urwisko,
urwisko, ale mostek,
mostek, ale chwiejny,
chwiejny, ale jedyny,
bo drugiego nie ma.

Gdzies stad musi byc wyjscie,
to wiecej niz pewne.
Ale nie ty go szukasz,
to ono cie szuka,
to ono od poczatku
w pogoni za toba,
a ten labirynt
to nic innego jak tylko,
jak tylko twoja, dopoki sie da,
twoja, dopoki twoja,
ucieczka, ucieczka -

***

Вислава Шимборская
ЛАБИРИНТ

А теперь пару шагов
от стены до стены,
затем по ступенькам
вверх – или вниз
потом немного налево,
или чуток направо,
от кладки кирпичной стены,
отсчитав семь поворотов,
отсель, оттуда, сюда и туда
до развилки,
где сходятся,
чтоб разойтись,
твои надежды, ошибки,
поражения, пробы, прожекты
и… снова надежды.

Шаг за шагом,
не пятясь, не отступая.
Открыт и доступен лишь вход –
и только вперёд,
а там, как на диво,
за поворотом другой поворот,
изумление за изумлением
перспектива за перспективой.
Можешь попробовать выбрать
где быть иль не быть,
перепрыгнуть иль курс изменить,
чтобы не пропустить.

Значит, оттуда сюда,
или отсюда туда,
наугад, наобум,
напропалую и напролом,
на авось
наудачу, вслепую.
В первый же коридор,
в двери – какие угодно, –
скорее, бегом, ибо во времени
маловато тебе уделили времени,
мечешься среди них, пока ещё
в преизбытке открытых:
где-то – темень и треволнения
где-то – тихое успокоение,
где-то – радости щепоть немалая, но
рядом – грусть, да слегка запоздалая,
а где-то, где-либо-нелибо
нигде-то-нибудь ещё где-то
счастье в несчастье,
словно взятые в скобки скобки,
и ты уже было согласен на всё,
как вдруг откос, овраг, обрыв,
буерак… – а рядом мост, ну, так,
ну хлипкий, – но мостик,
некрепкий, но есть – но один,
а другого нет и не будет.

И где-то здесь должен быть выход –
всенепременно и очевидно.
Но это не ты его ищешь,
а это он тебя ищет,
а это он изначально
бежит за тобой, настигая,
а лабиринт весь этот
ничто иное, как только
твоя, покуда ты в силах,
твоя – покамест, но всё же –
попытка спасаться бегством…


(Вольный перевод: Киев, 23 мая 2011.)


Рецензии
Здорово, Роман! Я сам целился давно на этот стих, но так и не перевел. Очень здорово! Простите, но ваша следующая Вислава (Списки мёртвых) не совсем доработана. Видно что Вы переводили в свободное время и урывками. Но мы все этим грешим)))
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   28.05.2011 13:08     Заявить о нарушении
Я, признаться, больше о "Лабиринте" беспокоился... Спасибо, Руслан.

Роман Железный   28.05.2011 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.