Эдгар Алан По. Сон во сне

Касаюсь поцелуем лба.
Прощай! Безжалостна судьба.
Признанье, будто бы мольба -
Да, ты не ошибалась в том,
Что дни с тобою были сном.
Теперь, когда надежды нет,
Не всё ль равно, во тьму, иль в свет,
Иль в никуда она ушла -
Меж нами вечность пролегла.
Всё то, что в нас, и что во вне -
Всего лишь только сон во сне.

Пустынный берег предо мной
Лежит, истерзанный волной.
Сжимает бережно рука
Лишь несколько крупиц песка.
Всего! Но и они скользят
Меж пальцами в волну, назад,
И слёзы мне туманят взгляд.
О боже! Как их удержать?
Хочу сильнее пальцы сжать,
Прошу жестокую волну -
Оставь песчинку хоть одну!
Всё то что в нас, и что во вне -
Ужель всего лишь сон во сне?



A Dream Within A Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?


Рецензии
Спасибо. Замечательный перевод. Получил удовольствие. У Вас определённо интереснее, чем у К. Бальмонта:
_________________________________________________________

Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном, -
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днем ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Что мне в том, - ее уж нет.
Все, что зрится, мнится мне,
Все есть только сон во сне.

Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все - меж пальцев - вниз, к волне,
К глубине - на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмет волна?
Или то, что зримо мне,
Все есть только сон во сне?

(1901)
_________________________________________________________

Заходите чаще!

С Уважением и Улыбкой,

Ваш,

Руби Штейн   18.04.2014 12:37     Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Перевод Бальмонта я читал раньше. Просто это стихотворение попалось мне в такой период моей жизни, когда я просто не мог его не перевести...

С уважением,

Петр Долголенко   18.04.2014 15:16   Заявить о нарушении
Пётр, это действительно чувствуется. Грустная ситуация... В моей версии меньше грусти, больше романтики и скепсиса..., а значит я отдалился от По..., но на то это и вольный перевод))).
__________________________________________

С Уважением и Улыбкой,

Ваш,

Руби Штейн   18.04.2014 17:28   Заявить о нарушении