VIII Международный конкурс. Майя Вапцарова
е издател на вестник Вяра и член на СЕМ, председател на
фондация „Вапцарова вяра”
Завършила е кинорежисура
в класа на Мак Карой и Сабо Ишвац
в Будапеща,Унгария. Автор е на две
поетични книги „Стъпала” 1977г., „Посоки”1979г.
Автор е на Държавата БАБУГЕРИЯ търси легитимност-1997г.
Автор е и на много документални и игрални филми.
Сред тях са”Пет плюс едно”,„Лъжовни истории”,
Мяра за неотклонение”, „Войводите”, „Вяра”,
„Я кажи ми облаче ли бяло” и др.
Носител е на орден”Св.св.Кирил и Методий” Първа степен,
Златен дукат на филмовия фестивал в Манхайм,
Наградата на католическото жури и Наградата на публиката в Германия.
МАЙЯ ВАПЦАРОВА
===================
является издателем газеты „Вера", член Совета Электронной Связи, возглавляет фонд „Вапцарова вера". Высшее образование получила в столице Венгрии Будапеште по специальности кинорежиссер в классе Мак Кароя и Сабо Ишваца
Майя Вапцарова является автором двух поэтических книг „Ступени", 1977г., „Направления", 1979г. и романа „Государство Бабугерия нуждается в признании", 1997г.
Майя Вапцарова является автором многих документальных и художественных фильмов. Среди них „Пять плюс", „Мера пресечения", „Воеводы", „Вера","Расскажи мне, облачко белое" и др. Награждена орденом „Святые Кирилл и Мефодий" Первой степени, „Золотым Дукатом" кинофестиваля в Манхейме, получила награды жюри и публики в Германии.
ВЕРУЮ
Опитахте се пак да стреляте във нас.
Но ние сме от свободата кърмени.
Куршумите Ви нямат власт
над слънцето и въздуха.
С олово сме споявани
и дъх
от изстрели сърцата ни обгарял е.
Но майките ни няма да дадат
С олово да споим и свойта вяра.
И прошка затова че сме дошли
През болката, от никого не искаме.
От всички болки най – боли
излъганата истина.
=========== ========== ===============
Вкаменелост
Върху събитията заспали,
през сънищата си пълзим към вечността.
Всяка подлост е похвала.
Всяка смелост – самота.
Проскърцват перките на вятърните мелници
и лешояди вият между тях гнезда.
Побеляла Дулцинея подканва туристи
и къса входа за историята.
Вкаменелият стар Сервантес
чака пак да задуха вятъра
Вкаменял е и Дон Кихот.
Вкаменял е и Санчо.
Превръщаме в паметник смехът
на нациите.
Елате!
Въздишките Ви
няма да събудят вятъра.
От сълзи и от дъжд не ще поникне Лорка.
Парите Ви не ще подкарат и Колум.
Може бе само при восъчните кукли
Ще открием нашето място.
Запазете ни восък за най новите статуи.
=========== ============== ==============
РАЗДЯЛА
Последната цигара
остана недопушена.
Димът й като път
разделя нашите мечти.
Безмилостно пространството
напуща
и няма да те продължи.
Последната цигара
остана недопушена...
Ръцете ти докосват чашката кафе...
Но ти си там,
а аз останах тука.
Мълчах и чаках пламъка и мен
да понесе.
Догаряше,
Догаряше
Последната цигара.
Следа от пепел само
сега ме свързва с теб.
И пламъка гори, гори...
Изгаря.
От ден
в ден.
* * *
РАССТАВАНИЕ
Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани
Последняя сигарета
Остается недокуренной.
Дым её как путь
Разделяет наши мечты.
Немилосердное пространство
Покидает
И не имеет возможности продолжить тебя.
Последняя сигарета
Остаётся недокуренной...
Руки твои прикасаются к чашке кофе...
Но ты там,
А я осталась здесь.
Молчала и ожидала, что пламя
и меня унесёт.
Догорала,
Догорала
Последняя сигарета.
Только след пепла
Сейчас меня связывает с тобой.
И пламя горит, горит...
Догорает.
Изо дня
В день.
* * *
РАЗВОД
(вольный перевод П.Голубкова)
Последней сигареты окурок догорает.
Дымок этот - как способ деления мечты.
Безжалостно пространство развода наступает -
Не будет продолжения, а будем Я и Ты…
Последней сигареты окурок догорает.
И держит чашку кофе еще рука твоя...
Хоть Ты – уже там где-то, но здесь еще пока Я -
Молчу и жду, что пламя подхватит и меня…
Дымит, дымит окурок последней сигареты.
Лишь пепел, знать, когда-то связал с тобой меня.
А огонек горит, горит... И догорает -
От первого свидания до нынешнего дня…
* * *
РАССТАВАНИЕ
(перевод П.Голубкова)
Уже догорает твоя сигарета,
Как дым ее, тают и наши мечты.
Жестоко всё это, но нет уж ответа,
Возможности нет - мне быть там же, где ты.
Дымится пока что твоя сигарета,
Касается чашечки с кофе рука…
Но ты где-то там, на другом конце света.
Я молча ждала: позовешь в облака…
Дотлела, погасла твоя сигарета,
И только след пепла меж нами с тобой.
Коль пламя горит - то плохая примета:
Оно догорает, оставив лишь боль…
================== ========== ======================
ДАРЕНИЕ.
МАЙЯ ВАПЦАРОВА.
Дарих ти десет хиляди слънца
Да посребреят в косата ти.
Дарих ти нощи и тъга
за да ги скриеш в душата си.
Дарих ти и звезди,
затуй че между тях сме бродили.
За себе си оставих обичта,
с която пак ще скитам
между хората.
Дарихте десет хиляди слънца.
* * *
ДАРЕНИЕ.
Подстрочный перевод ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
http://www.stihi.ru/2010/11/23/4095
Я подарила тебе десять тысяч солнц,
Чтобы они посеребрили твои волосы.
Я подарила тебе ночи и тоску,
Чтобы ты спрятал их в своей душе.
Я подарила тебе и звёзды,
Потому что мы бродили среди них.
Для себя я оставила любовь,
С которой всё ещё скитаюсь средь людей.
***Перевод получил "Высшую награду" в номинации "Буквальный перевод" на II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984 21 ноября 2010г.
* * *
* * *
ДАРЕНИЕ.
Авторизированный перевод с болгарского
Галины Губаревой.
http://www.stihi.ru/2010/11/24/1462
Я подарила тебе десять тысяч солнц,
Чтоб твои волосы серебряные вились.
Я подарила тебе чёрной ночи сон,
В котором мы с тобою между звезд бродили.
Я подарила тебе сладостную боль,
Чтобы искал меня всю жизнь в своей душе ты.
А для себя я лишь оставила любовь,
И с нею до сих пор брожу по свету.
* II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
* * *
ДАРЕНИЕ
Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой.
http://www.stihi.ru/2010/11/13/14
***
Стихотворение занявшее I место во II Международном Конкурсе поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
в НОМИНАЦИИ "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ПОДСТРОЧНИКА":http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
* * *
ДАРЕНИЕ.
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
(поэтический перевод)
http://www.stihi.ru/2010/10/28/9037
***
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
* * *
ДАРЕНИЕ
Перевод Б. Краковского
http://www.stihi.ru/2010/11/09/4045
***
Перевод сделан для 2 конкурса поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711
* * *
Свободный перевод
Инессы Соколовой
Словно солнце теплом я тебя согревала,
Твои пряди седые руками ласкала.
Подарила тебе и тоску, и печаль,
Чтобы спрятал в душе, их отдать мне не жаль.
Вспоминаю о том, как дарила и звёзды.
Мы бродили под ними, с тобой было просто.
Навсегда в моём сердце осталась любовь.
Но, опять без тебя – и волнуется кровь.
* * *
Татьяна Воронцова
Перевод с болгарского
Подстрочник
Дарение
Я дал вам десять тысяч солнц
Ваши волосы в posrebreyat.
Я дал вам ночь и печаль
, чтобы скрыть их в вашей душе.
Я дал вам и звезды
Вот почему мы бродили между ними.
Чтобы позволить себе любовь,
которые будут по-прежнему блуждают
между людьми.
* * *
Татьяна Воронцова
Перевод с болгарского
Дарение
Я подарила тебе десять тысяч солнц,
Чтоб волосы твои позолотили.
Я подарила тебе грусть и боль ночей,
Которые мне душу изводили.
===============================================
============== ============================== ======================================= стара грамофонна плоча
Майя Вапцарова
Като стара грамофонна плоча
изкривена
съвестта ми стърже
все същото место.
Колко ли време е изминало?
И дали съм се разсънила?
Кой век сме?
Въпроси с хиляди
дрънкат в главата ми.
Срещу мен в огледалото
нечий образ
се обръща:
спиш ли?
Днеска в сънищата само
хората за съвест се връщат.
* * *
СТАРАЯ ПЛАСТИНКА
Романс.
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани.
http://www.stihi.ru/2008/11/07/2499
Как старая пластинка
искривленная
одно и то же место
задевает,
так совесть моя,
в душу воплощенная,
меня
к моим проступкам
возвращает.
И сколько лет прошло,
мне нет уж дела.
На тысячи вопросов
нет ответа.
Я сплю,
или проснуться не посмела?
Мне совесть шлет
из прошлого приветы.
И в зеркале моем
глаза чужие,
во сне лишь совесть наша
нас тревожит.
Уходят наши годы молодые.
А прошлое с годами все дороже.
* * *
=========== ========== ==================
УТРО
=====
Разсъмва се.
Нощта чрез миглите се вдига.
Поема път
почти отвъд света.
И някаква тъга
в очите ми премига.
Тъгата на изчезналата
тъмнота.
Там горе,
в свода, още продължава
да свети с трепет сетната звезда.
И бавно в небосвода
се стопява
последната останка
от студа.
Дървото вече
утрото пронизва
и птици будят спящата гора.
* * *
УТРО
======
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани.
Светает.
Ночь просочилась сквозь ресницы.
И держит путь
почти на край земли.
Какая-то тоска
В глазах моих мелькает.
Тоска о темноте,
исчезнувшей вдали.
А в вышине
звезда последняя трепещет.
И с небосклона
остатки
Холода ночного
прогоняет.
И утренняя свежесть
уже насквозь пронзила
деревья спящие.
И птицы будят
сонный тихий лес.
* * *
Утро.
Свободный поэтический перевод
с болгарского языка
Ольги Борисовой.
http://www.stihi.ru/2010/05/31/6912
*
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
* * *
УТРО
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Рассвет струится
по моим ресницам.
Ночь на покой уйдёт.
Пришло такое время,
Когда печаль
мне только снится,
И темнота
в небытие умчится,
где грусть ночная
позабыта всеми.
Звезда последняя
Ещё вдали трепещет,
там, в вышине,
от холода ночного,
Пронзившего деревья
и озябший лес.
Но сумрак
вдруг растаял и исчез,
Птиц разбудив,
их хор опять щебечет!
============== ============== ========================
***
Когато отлепваме
на миналото маската.
Със нея се отлепва
част от образа.
Боли ни,
докато привикнеме да ходиме
без образи.
***
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани.
Когда мы
маску прошлого снимаем.
Часть образа
уходит вместе с ней.
Нам больно,
но потом мы привыкаем
ходить,
предав забвенью
прошлое свое.
============ ============= =================
ПЪТНИК
========
Лицето ти е тъжно днеска.
Солта в очите пали твойта жажда.
Едва изминал няколко метра,
а края вече
пътя ти прегражда.
Защо тъгуваш?
Няма да си вечен.
Човека нищо вечно не създава.
Самият той е факт на времето.
Единствен камъка,
дори разбит,
пак камък си остава.
* * *
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани.
ПУТНИК
========
Твое лицо сегодня
грусть преобразила.
Соль горыких слез
не утоляет жажду.
Прошел всего
каких-то пару метров,
а край уже дорогу
преграждает.
Зачем тоскуешь?
Ведь никто не вечен.
И человек – лишь гость
на этом свете.
И толъко камень,
пусть разбитый даже,
во веки камнем остается.
========== ======== ==============
СЪЗЕРЦАНИЕ
============
Да се отчайваш
от това, че не си постигнал
нещо,
е много лесно.
А най-трудно е да се измъкнеш
от лесното.
Понякога ми се струва,
че твърде дълго бях
на тази земя.
А понякога – не.
Но аз все пак силно стискам
юздите на мойте коне.
* * *
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани.
СОЗЕРЦАНИЕ
============
Отчаиваться
лишъ из-за того,
что не достиг чего-то,
слишком просто.
Труднее увернуться
От простого.
порой мне кажется,
что слишком
долог
путь земной мой.
Порой не кажется,
что долго я живу,
но сдерживаю бег
своих коней,
иначе вмиг
они меня растопчут.
И закусили кони удила,
стоим как вкопанные,
и они,
И я.
Стоим,
стоим ,стоим,
не смея взятъ разгон.
======== ======== ===========
ТЪРСЕТЕ НИ
==============
Когато дните спрат да обикалят
земната повърхност,
а часовете сложат край
на всички времена.
Когато в пот човешка
росата се превърне,
а нашите сърца – в тишина.
Когато няма вече да умираме,
когато няма повече да раждаме,
когато мъх очите ни покрие
и камъкът ни изненада –
ТЪРСЕТЕ НИ.
Ще ни откриете
в росата, тишината, в оня час,
във който пак земята ще е млада,
тъй млада,
както беше и за нас.
===== ======= =====================
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани.
ИЩИТЕ НАС
===========
Когда дни наши
остановят бег свой
вокруг поверхности земной,
в том миг часы замрут
в покое вечном.
Росою наши слезы обернутся,
и наше сердце превратится в тишину.
Когда не будем больше умирать,
когда рожать мы прекратим во веки,
ИЩИТЕ НАС.
Вы нас найдете
и в росе, и в тишине
в те времена,
когда земля
вновь станет молодой.
Такой же юной,
как была для нас.
===== =========== ==============
ОТПЛАТА
=========
Може би
някога ще ти се отплатя.
Не за отплата си страдал по мене.
Може би някога до тебе ще спра,
ще поискам
няколко топли думи да кажа.
В очите ти влага ще има,
тя ще премине по мойта уста,
ще замълча и тъй ще се разминем.
* * *
Майя Вапцарова
Благодарность (перевод Б. Краковского)
http://www.stihi.ru/2010/07/07/3889
Когда-нибудь
Смогу произнести: Благодарю.
Нет, не за то, что так страдал со мной.
Когда-нибудь остановлю,
Скажу
Слова, приятные для слуха.
Слезу, рожденную в твоих глазах,
Я осушу губами, чтоб замолчать,
Уйти и не встречаться никогда.
***
Перевод был представлен на 2 конкурс "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711. Итоги конкурса: http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
* * *
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани.
БЛАГОДАРНОСТЬ
===============
Может быть,
когда-нибудь
сумею
отблагодарить тебя и я…
Ты страдал
не ради благодарности,
я знаю.
Может быть,
когда-нибудь
остановлюсь
с тобою рядом,
скажу тебе
однажды теплые слова.
Твои глаза
наполнятся слезами,
Губы мои впитают эту влагу,
Я замолчу…
И мы расстанемся
навечно.
* * *
============ ==================== =====================
ОПРАВДАНИЕ
МАЙЯ ВАПЦАРОВА
Да търсиме причината е вече нереално,
А те изчерпват свойте задължения.
Понякога са като струните на лирата
С много чуство но без смисъл.
В два различни свята сме живяли.
Но аз живях във твойто време.
Обичах, тез които ти обичаше
И влизах в разпра с твойте врагове
Обличах се в това което ти събличаше.
Прекланях се на твойте богове
Но днеска стига сме се хвалили!
Зад нас оставанедовършеният свят.
Не може цветето, което е разцъфнало,
да искаш да покълне с твоя цвят.
* * *
МАЙЯ ВАПЦАРОВА
ОПРАВДАНИЕ
Подстрочный перевод
Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2010/11/13/38
* * *
МАЙЯ ВАПЦАРОВА
ОПРАВДАНИЕ
Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2010/11/13/38
***Перевод, занявшее II место во II Международном конкурсе поэтических переводов "Связь времен и поколений", в номинации "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ОРИГИНАЛА".Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
----------------------
=========== ========================= =====================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707
ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php
ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:
ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Свидетельство о публикации №111052301189
Стихотворение участвовало во II международном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времен, связь поколений" 21.11.2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
***
Разлука http://www.stihi.ru/2011/04/15/3420
В III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
Стихотворение заняло III место в номинации "Я РАСКРЫВАЮ СВОЮ ДУШУ"
***
Благодарность http://www.stihi.ru/2011/04/15/3357
По итогам III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
НАГРАЖДЕНО ПОЧЁТНОЙ ГРАМОТОЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ЖЮРИ
"МЫ С КАЖДЫМ ДНЁМ СТАНОВИМСЯ ВСЁ БЛИЖЕ"
***
Утро http://www.stihi.ru/2011/04/15/3265
По итогам III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ В НОМИНАЦИИ
"МЫ С КАЖДЫМ ДНЁМ СТАНОВИМСЯ ВСЁ БЛИЖЕ"
НАГРАЖДЕНО ПОЧЁТНОЙ ГРАМОТОЙ
***
http://www.stihi.ru/2011/04/15/3436
Галина Шестакова 4 30.07.2012 21:28 Заявить о нарушении