В неземной любви моей утонешь

Перевод  с  немецкого  языка  стихотворения
Тани  Вагнер  "Мои  сны  словно  шёлковые нити"
 
 Чувства  наши  вырвались  на  волю.
 Из  желаний - жемчугов  каскад.
 А  душа,  как  розовое  поле.
 Страсти - серебристый  водопад.

 В  неземной  любви  моей  утонешь.
 Танец  наш  кружится  в  облаках.
 Как  в  бреду,  без  памяти  застонешь,
 Счастье  испытав  в  моих  руках.

 Две  свечи  расплавленных  сольются.
 Губы  нарисуют  маков  цвет.
 Пальцы  негой  бережно  коснутся,
 Вспыхнешь  словно  тысяча  комет.

 Эта  ночь - безумство  эйфории,
 Нежность  шёлка,  сладостный  нектар,
 Безрассудство  пламенной  стихии
 И  любви  сжигающий  пожар.

                ***

 Meine Traeume sind aus feiner Seide
 http://www.stihi.ru/2015/01/17/12672

 Meine Tr;ume sind aus feiner Seide,
 Perlen des Verlangens ;berall.
 Meine Seele gleicht der gr;nen Weide,
 meine Lust dem hohen Wasserfall.

 Ich durchtr;nke dich mit meiner Liebe,
 tanze nur f;r dich den Liebestanz.
 Das, was du versp;rst, was in dir bliebe,
 zarter Rosenduft umgibt den Glanz.

 Wir verschmelzen ineinander brennend,
 Lippen malen Blumen auf der Haut.
 Fingerspitzen wandern mich erkennend,
 leises St;hnen wird berauschend laut.

 Diese Nacht ist Euphorie der Sinne.
 Seidenstoffe decken unsern Traum.
 Letzter Tropfen des Bedenkens rinne!
 Die Gef;hle flechten zarten Saum …


Рецензии
Wunderschoene Uebersetzung Walentin! Bin einfach begeistert! Sehr, sehr schoen!!!
Vielen Dank, in Liebe Tanja

Таня Вагнер   22.05.2011 18:15     Заявить о нарушении
Когда нет своих мыслей, то занимаешься переводами и вроде бы соприкасаешься с истинными талантами. Спасибо Вам!

Валентин Панарин   25.05.2011 07:01   Заявить о нарушении