Das unerfeullte Sein!

Пустое бытие
Т. Вагнер
вольный перевод
Я часто вижу эти сны-
В тумане грез, из дымки зыбкой,
Из чужедальней стороны
Идешь ко мне, маня улыбкой.

Ты близко. Свет любимых глаз
Так ясно вижу, он мне нужен,
А звезды с неба в этот час
Слетают каплями жемчужин.

Даешь мне руку, за тобой
К пурпуру окоема, к Солнцу
Иду, и мягкий голос твой
Рассветной песней раздается.

Волшебник, маг, к тебе лечу!
Губ нежных ощущаю сладость.
Целуй, ласкай, ведь я хочу
Тебе позволить эту радость.

Кто ты? Фантазия моя
Или тоски моей творенье?
С тобой ли вечно буду я
Иль ты приходишь на мгновенье?

Нет! Только в грезах, знаю я
Мне быть возлюбленной твоею,
А явь пустого бытия
Мои фантазии развеет

Das unerf;llte Sein!
Татьяна Вагнер
 Ich sehe oft im Traum Dein sch;nes L;cheln,
 Du kommst zu mir aus weitem, fremdem Land,
 Wir streifen durch das Land auf flachen D;chern,
 Gestalten unsre W;nsche auf dem Sand…

 Ich sehe Deine Augen wie sie strahlen,
 Versp;re Deine N;he selbst im Tal,
 Wie kleine Perlen Sterne zu uns fallen,
 Und ich auf schwarzen Samt die Sonne mal…

 Du greifst nach meiner Hand, ich will Dir folgen,
 Zeigt mir der purpurrote Horizont,
 Wenn Deine Stimme h;re, weichen Sorgen,
 In Morgend;mmerung Dein Lied f;r mich ert;nt…

 Du kommst in meine Tr;ume wie ein Zauber,
 Ich sp;re Deine Lippen, wie Du k;sst…
 Ganz nah Dir sein, ich m;chte es erlauben,
 Den ;berw;ltigend ist Dein Begehren – Lust…

 Wer bist Du, sag mir? Wo kann ich Dich finden?
 Gibt es Dich wirklich, oder bist Du Phantasie?
 Wer kann  die Sehnsucht meiner Trauer lindern?
 Du schaust mich an und sagst ganz leise: "Nie!

 Nie werden wir zusammen sein, nur Tr;ume,
 Verleihen Uns das unerf;llte Sein!
 Ich komme wieder Liebste, nichts vers;ume,
 Den nachts bin ich f;r Dich und Du bist mein!…"


Рецензии
Просто чудесный перевод Сергей, благодарю Вас!!!
С теплотой души Таня

Таня Вагнер   22.05.2011 01:40     Заявить о нарушении
Меня очаровала красота этого стихотворения, хотя я не настолько хорошо знаю язык, но мелодику никуда не денешь. Переводил с удовольствием. Спасибо Татьяна

Сергей Дубцов   22.05.2011 10:56   Заявить о нарушении
Получилось очень красивое русское стихотворение. Мне понравилось. Безукоризненно хорошо. Но это, увы, не перевод! Размер русского текста не совпадает с размером немецкого текста. Это просто авторская интерпретация на тему немецкого стиха и потому переводом не является. Даже вольным.

Валентин Панарин   23.05.2011 07:18   Заявить о нарушении
Почитайте русские переводы Ф. Петрарки Солоновича или Левика, это тоже даже не вольные переводы

Сергей Дубцов   29.05.2011 08:49   Заявить о нарушении