Э. Дикинсон. 1461. Heavenly Father take to thee

1461
 
Отче Наш, спаси детей
От бесчинности Твоей.
С простодушьем прямоты
Передернул ловко Ты.
Нас из праха сотворил,
Смертным страхом наделил
И грозишь — двуличный — нам
По Твоим воздать грехам.

 
1461
"Heavenly Father" — take to thee
The supreme iniquity
Fashioned by thy candid Hand
In a moment contraband —
Though to trust us — seems to us
More respectful — "We are Dust" —
We apologize to thee
For thine own Duplicity —


Рецензии
Очень интересно.
Отчего Всемогущий Творец наших тел
Даровать нам бессмертие не захотел?
Если мы совершенны — зачем умираем?
Если несовершенны — то кто бракодел?
Омар Хайям ...
Но есть ещё круче:
Ловушки, ямы - на моём пути.
Их Бог расставил - и велел идти.
И всё предвидел - а меня оставил
И судит - тоже мне, "хотел спасти".

Вопрос-то философский...

Виталий Карпов   15.08.2011 02:13     Заявить о нарушении
Замечательные четверостишия, спасибо Виталий. И все-таки мне кажется, что у Эмили этот вопрос поставлен отважнее, если вдуматься в сравнение. Как сказал один мой рецензент, большой поклонник Омара Хайяма, она превосходит все ожидания...

Ольга Денисова 2   15.08.2011 22:54   Заявить о нарушении
Согласен

Виталий Карпов   16.08.2011 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.