Как сердцу в теле этом

Жасмин, ты скоро зацветешь,
предвосхищая запах липы
и памяти колючий ерш
напомнит про ночные всхлипы.

Как тесно мыслям в стайке слов…
Как сердцу в теле этом тесно.
Не проходи, моя любовь!
Что будет дальше – не известно.

Пусть созревает виноград,
событья превращая в вина.,
и ты, любимый, будешь рад
тому, что жизнь непобедима.

Не проходи, моя любовь!
Что будет дальше – не известно.
Как тесно мыслям в стайке слов…
Как сердцу в теле этом тесно.

22.05.2011


Как тясно е на сърцето в това тяло

Жасмин, ти скоро ще разцъфтиш,
предхождайки аромата на липите
и на спомена бодливият шип
ще напомни за нощните хлипове.

Как тясно е на мислите в слова...
Как тясно е на сърцето в това тяло.
Не отминавай, ти моя любов!
Как ще бъде занапред е неизвестно.

Нека гроздето пак да узрее,
превръщайки събитията във вино,
и ти, любими с радост ще разбереш
това, че животът непобедим е.

Не отминавай, ти моя любов!
Как ще бъде занапред е неизвестно.
Как тясно е на мислите в слова...
Как тясно е на сърцето в това тяло.

перевод на болгарский
Марии Магдалены Костадиновой


Рецензии
Лена! Чудесные стихи.

Не проходи, моя любовь!
Что будет дальше – не известно.
Как тесно мыслям в стайке слов…
Как сердцу в теле этом тесно.

С уважением,
Михаил

Михаил Гуськов   23.05.2011 14:08     Заявить о нарушении
Кланяюсь с теплом в душе.

Плотникова Лена   23.05.2011 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.